]> gitweb.fperrin.net Git - DictionaryPC.git/blobdiff - testdata/goldens/wiktionary.fr_fr.quickdic.text
Examples now parsed with dispatch. Better {{l}} and {{term}} handling.
[DictionaryPC.git] / testdata / goldens / wiktionary.fr_fr.quickdic.text
index 00b8ca214e6a2cdac1bc68646838d02197128da7..aa56bbf1ef411aef6fb55822a60d22b7e264799b 100644 (file)
@@ -1,12 +1,12 @@
 dictInfo=SomeWikiData
 Index: fr fr->en
 ===00===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
 ===11===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -15,8 +15,8 @@ Index: fr fr->en
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) jaune {{fro-noun|m}} :: yellow
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
@@ -26,7 +26,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) et (conjunction) :: and
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
     Whites and greens, blues and yellows. :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -34,7 +34,7 @@ Index: fr fr->en
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be; to be aged (speaking of age)
     Elle a 19 ans. :: She is 19 [years old] (Literally, "She has 19 [years]")
 ===1905===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -59,12 +59,12 @@ Index: fr fr->en
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: full
     4 jours francs :: 4 full days
 ===5===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
 ===9===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -97,6 +97,8 @@ Index: fr fr->en
   abandon {{fr-noun|m}} :: {uncountable} complete neglect
 ===abandoner===
   (Old French) abandoner (verb) :: to abandon
+===abattage===
+  abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: A mass of things that have been subjected to abattage.
 ===abattis===
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: A mass of things that have been subjected to abattage.
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {Canada} An area that has been cleared of trees, but not yet of their stumps.
@@ -116,7 +118,7 @@ Index: fr fr->en
 ===abdication===
   abdication {{fr-noun|f}} :: abdication
 ===abdo===
-  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab [abdominal muscle]
+  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab (abdominal muscle)
 ===abdomen===
   abdomen {{fr-noun|m}} :: abdomen
 ===abdominal===
@@ -176,7 +178,7 @@ Index: fr fr->en
 ===abjection===
   abjection {{fr-noun|f}} :: {literary} Something that is worthy of utter contempt.
 ===abjuration===
-  abjuration {{fr-noun|f}} :: {formal} The action of {{term|abjurer}}.
+  abjuration {{fr-noun|f}} :: {formal} The action of abjurer.
 ===abjure===
   abjure {fr-verb-form} :: {conjugation of|abjurer|1|s|pres|ind}
   abjure {fr-verb-form} :: {conjugation of|abjurer|3|s|pres|ind}
@@ -187,6 +189,7 @@ Index: fr fr->en
   abjurer {fr-verb} :: {ambitransitive} {{very|formal}} To renounce or abandon solemnly; to abjure.
   abjurer {fr-verb} :: {ambitransitive} {religion} To formally renounce one's religious belief; to apostatise.
   abjurer {fr-verb} :: {obsolete} To reject by oath someone's authority.
+  abjuration {{fr-noun|f}} :: {formal} The action of abjurer.
   abjure {fr-verb-form} :: {conjugation of|abjurer|1|s|pres|ind}
   abjure {fr-verb-form} :: {conjugation of|abjurer|3|s|pres|ind}
   abjure {fr-verb-form} :: {conjugation of|abjurer|1|s|pres|sub}
@@ -198,7 +201,7 @@ Index: fr fr->en
 ===ablation===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
   ablation {{fr-noun|f}} :: {medicine} ablation
   ablation {{fr-noun|f}} :: {sciences} ablation
 ===able===
@@ -216,6 +219,8 @@ Index: fr fr->en
     honnorable :: honorable
   (Old French) -able (suffix), plural: -ables :: {{non-gloss definition|-ing, creating an effect, an influence}}
     forsenable :: maddening
+===ablette===
+  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the common bleak (usually called ablette).
 ===abluent===
   abluent {fr-verb-form} :: {conjugation of|abluer|3|p|pres|ind}
   abluent {fr-verb-form} :: {conjugation of|abluer|3|p|pres|sub}
@@ -331,7 +336,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) abusion {{fro-noun|f}} :: abuse
   (Old French) abusion {{fro-noun|f}} :: deception; deceit
   (Old French) abusion {{fro-noun|f}} :: lie; untruth
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Tu dis si grant '''abusion'''<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|author=Rutebeuf|passage=Tu dis si grant abusion<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
 ===abyme===
   abyme {{fr-noun|m}} :: {archaic} {{alternative form of|abime}}
 ===abyssal===
@@ -412,8 +417,8 @@ Index: fr fr->en
   accorder {fr-verb} :: {sport} To award (a freek kick)
   accordant :: {present participle of|accorder}
 ===accumulation===
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [action of accumulating]
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [result of accumulating]
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (action of accumulating)
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (result of accumulating)
 ===accusatif===
   accusative {fr-adj-form} {f} :: {feminine|accusatif}
 ===accusation===
@@ -477,7 +482,7 @@ Index: fr fr->en
 ===affirmative===
   affirmative {{fr-adj-form|f}} :: {Feminine singular|affirmatif}
 ===afin===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===age===
   age {{fr-noun|m}} :: beam
@@ -546,24 +551,24 @@ Index: fr fr->en
   Alençon {fr-proper noun} :: a town in Orne:
 ===alien===
   (Old French) alien {m} (adjective) :: alien; foreign; non-native
-  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien [a non-native]
+  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien (a non-native)
 ===allé===
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
 ===allemand===
-  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German [The German language]
+  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German (The German language)
     L’allemand est une langue germanique. :: --
     German is a Germanic language. :: --
     Mon stagiaire parle un allemand impeccable. :: --
     My trainee speaks perfect German. :: --
     Parlez-vous allemand ? :: --
     Do you speak German? :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to or originating from Germany]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to or originating from Germany)
     J’ai acheté une voiture allemande. :: --
     I've bought a German car. :: --
     Les contes allemands sont fameux. :: --
     German fairy tales are famous. :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to the German language]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to the German language)
     Il n’y a pas qu’en Allemagne qu’on utilise des mots allemands. :: --
     Not only in Germany does one use German words. :: --
     La traduction allemande de France est Frankreich. :: --
@@ -573,21 +578,21 @@ Index: fr fr->en
     aller en bus :: go by bus
     partir en voiture :: leave by car
 ===alligator===
-  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator [animal]
+  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator (animal)
 ===allons===
   y (pronoun), adverbial :: there (to there)
     Nous allons au Mexique. Nous y allons. :: “We are going to Mexico. We are going there.”
 ===alpha===
-  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha [Greek letter]
+  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha (Greek letter)
 ===alphabet===
   alphabet {{fr-noun|m}} :: alphabet {{gloss-stub|French}}
 ===altitude===
   altitude {{fr-noun|f}} :: altitude
 ===ami===
-  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend [one who is affectionately attached to another]
+  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend (one who is affectionately attached to another)
   ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: male friend
   faux-ami {{fr-noun|m|sg=faux-ami}} :: Faux ami, false friend.
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -629,7 +634,7 @@ Index: fr fr->en
     La mesure d'un angle droit est égale à 90 degrés. :: --
   angle {{fr-noun|m}} :: A location at the corner of something, such as streets, buildings, furniture etc.
   angle {{fr-noun|m}} :: A viewpoint or angle.
-  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel [biblical being]
+  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel (biblical being)
 ===Angleterre===
   en {fr-prep} :: In (used to indicate space).
     J'habite en Angleterre. :: I live in England
@@ -667,7 +672,7 @@ Index: fr fr->en
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
 ===arbre===
-  arbre {{fr-noun|m}} :: tree [plant, diagram, anything in the form of a tree]
+  arbre {{fr-noun|m}} :: tree (plant, diagram, anything in the form of a tree)
   arbre {{fr-noun|m}} :: axle
   arbre {{fr-noun|m}} :: {mechanics} drive shaft
   (Old French) arbre {{fro-noun|m}} :: tree
@@ -699,7 +704,7 @@ Index: fr fr->en
   arts {m|p} :: {plural of|art}
 ===as===
   as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (card of value 1).
-  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace [expert or pilot]
+  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (expert or pilot)
   as {fr-verb-form} :: {conjugation of|avoir|2|s|pres|ind}
     Tu as un chien. :: --
     You have a dog. :: --
@@ -738,7 +743,7 @@ Index: fr fr->en
   short {{fr-noun|m}} :: shorts, short trousers {{a|UK}}
     Avec un pantalon, j'ai moins froid aux jambes qu'avec un short. :: “With trousers on, my legs are not as cold as with shorts on.”
 ===avais===
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===avatar===
   avatar {{fr-noun|m}} :: {{religion|hinduism}} avatar
@@ -750,7 +755,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===Avec===
@@ -785,12 +790,12 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) avoir (verb) :: to have
   (Old French) avoir (verb) :: {{context|auxiliary verb}} to have (verb used to form the perfect tense)
   (Old French) avoir (verb) :: to exist (there is/there are)
-    {{quote-book|year=[[circa|c.]] 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain '''ot''' en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
+    {{quote-book|year=c. 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain ot en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
   (Old French) avoir {{fro-noun|m}} :: possession; good
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
     C'est mes avoirs, c'est mes tresorz. :: --
     It is my possession, it is my treasure. :: --
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Robes, deniers ne autre '''avoir'''<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|author=Rutebeuf|passage=Robes, deniers ne autre avoir<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
   avoir faim (phrase) :: to be hungry
     J'ai faim. :: I'm hungry.
   as {fr-verb-form} :: {conjugation of|avoir|2|s|pres|ind}
@@ -845,7 +850,7 @@ Index: fr fr->en
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
 ===baron===
   baron {{fr-noun|m}} :: {dated} baron, lord, noble landowner
-  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron [title of nobility]
+  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron (title of nobility)
   (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: {by extension} husband
   (Old French) ber {m} (noun form) :: {Nominative singular|baron}
 ===base===
@@ -872,6 +877,8 @@ Index: fr fr->en
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
 ===BCE===
   BCE {fr-proper noun} :: ECB
+===beau===
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
 ===beaucoup===
   en (pronoun) :: Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them.
     Tu as combien de livres ? J'en ai trois. :: How many books do you have? I have three (of them).
@@ -885,7 +892,7 @@ Index: fr fr->en
 ===beige===
   beige {fr-adj-mf} :: beige
 ===bel===
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
   bel {{fr-noun|m}} :: bel
 ===Belize===
   Belize {fr-proper noun} :: Belize
@@ -922,7 +929,7 @@ Index: fr fr->en
     "Oïl, mout m'an sovient il bien.<br />Seneschaus, savez vos an rien? :: --
     Yes, I remember it well<br /> :: --
   (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: possession; object of value
-  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good [as opposed to evil]
+  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good (as opposed to evil)
   bien perdu bien connu :: That which is well lost is well known, or what once was lost is prized.
   bien entendu {{fr-adv|head=bien entendu}} :: well understood
   bien entendu {{fr-adv|head=bien entendu}} :: of course, obviously
@@ -1003,7 +1010,7 @@ Index: fr fr->en
 ===boomerang===
   boomerang {{fr-noun|m|plural=boomerangs}} :: boomerang
 ===Bordeaux===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -1088,7 +1095,7 @@ Index: fr fr->en
 ===Burkina===
   Burkina Faso {{fr-proper noun|m}} :: Burkina Faso
 ===Burundi===
-  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi [country]
+  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi (country)
 ===bus===
   en {fr-prep} :: by (used to indicate means)
     aller en bus :: go by bus
@@ -1097,7 +1104,7 @@ Index: fr fr->en
   businessman {{fr-noun|m|plural=businessmen}} :: businessman
 ===but===
   but {{fr-noun|m}} :: aim
-  but {{fr-noun|m}} :: goal [result one is attempting to achieve]
+  but {{fr-noun|m}} :: goal (result one is attempting to achieve)
   but {{fr-noun|m}} :: {sports} goal (in the place, act, or point sense)
   but {fr-verb-form} :: {Third-person singular indicative simple past|boire}
 ===butiner===
@@ -1111,12 +1118,12 @@ Index: fr fr->en
     butter les pommes de terre. :: --
 ===c===
   c {{fr-letter|upper=C|lower=c}} :: {{Latn-def|fr|letter|3}}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Ave'''c''' '''c'''es propos et d’autres semblables, le pauvre gentilhomme perdait le jugement. Il passait les nuits et se donnait la torture pour les '''c'''omprendre, pour les approfondir, pour leur tirer le sens des entrailles, '''c'''e qu’Aristote lui-même n’aurait pu faire, s’il fût ressus'''c'''ité tout exprès pour '''c'''ela. }} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Avec ces propos et d’autres semblables, le pauvre gentilhomme perdait le jugement. Il passait les nuits et se donnait la torture pour les comprendre, pour les approfondir, pour leur tirer le sens des entrailles, ce qu’Aristote lui-même n’aurait pu faire, s’il fût ressuscité tout exprès pour cela. }} :: --
     With these passages and other similar ones, the poor gentleman lost his judgement. He spent his nights and tortured himself to understand them, to consider them more deeply, to take from them their deepest meaning, which Aristotle himself would not have been able to do, had he been resurrected for that very purpose. :: --
   c :: {text messaging} {Informal spelling|c'est}
     C nul ici sans George :: It's rubbish here without George
 ===C===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -1130,7 +1137,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===ç===
@@ -1187,13 +1194,13 @@ Index: fr fr->en
 ===candidate===
   candidate {{fr-noun|f}} :: {feminine of|candidat}
 ===cane===
-  cane {{fr-noun|f}} :: duck [female duck]
+  cane {{fr-noun|f}} :: duck (female duck)
 ===capital===
-  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital [money and wealth]
-  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital [important]
+  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital (money and wealth)
+  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital (important)
     La peine capitale est abolie en France depuis les années 1980. :: --
 ===capitale===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -1214,7 +1221,7 @@ Index: fr fr->en
   cardinal {{fr-adj|mp=cardinaux}} :: {mathematics} cardinal
   cardinal {{fr-noun|m|pl=cardinaux}} :: {religion} cardinal
   cardinal {{fr-noun|m|pl=cardinaux}} :: cardinal number
-  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal [color]
+  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal (color)
   {{cardinalbox|fr|4|5|6|quatre|six|ord=cinquième|wplink=Cinq}}cinq {m|inv} (noun) cat2=cardinal numbers :: five
 ===care===
   care {fr-verb-form} :: {conjugation of|carer|1|s|pres|ind}
@@ -1234,7 +1241,7 @@ Index: fr fr->en
   carnation {f} (noun) :: The fleshy pinkish color carnation
 ===carne===
   carne {{fr-noun|f}} :: {informal} meat (usually of bad quality)
-  carne {{fr-noun|f}} :: nag [old useless horse]
+  carne {{fr-noun|f}} :: nag (old useless horse)
 ===casa===
   casa {fr-verb-form} :: {conjugation of|caser|3|s|past historic}
 ===case===
@@ -1267,7 +1274,7 @@ Index: fr fr->en
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} to be (Used to form the passive voice)
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
 ===Ce===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -1287,7 +1294,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===celui===
@@ -1298,10 +1305,10 @@ Index: fr fr->en
 ===central===
   central {{fr-adj|mp=centraux}} :: central
 ===certain===
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
-  certain {fr-adj} :: certain [fixed, determined]
-  certain {fr-adj} :: certain [specified, particular]
+  certain {fr-adj} :: certain (fixed, determined)
+  certain {fr-adj} :: certain (specified, particular)
   certain {{fr-noun|m}} :: certain; certainty
   (Old French) certain (adjective) :: certain; sure
 ===Ces===
@@ -1371,12 +1378,12 @@ Index: fr fr->en
 ===chartreux===
   chartreuse {{fr-adj-form|f}} :: {feminine of|chartreux}
 ===chat===
-  chat {{fr-noun|m}} :: cat [feline]
+  chat {{fr-noun|m}} :: cat (feline)
   chat {{fr-noun|m}} :: (male) cat, tom, tomcat
   chat {{fr-noun|m}} :: tag, tig (children’s game)
-  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat [online discussion]
-  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat [animal]
-  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat [animal]
+  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat (online discussion)
+  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat (animal)
+  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat (animal)
 ===cherchons===
   de (article) :: {indefinite} some; any (in questions or negatives)
     Je voudrais de la viande. :: I'd like some meat.
@@ -1385,7 +1392,7 @@ Index: fr fr->en
 ===cheval===
   cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: horse
   cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: horsepower
-  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H [narcotic]
+  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H (narcotic)
   (Middle French) cheval {{frm-noun|m|pl=chevaux|pl2=chevaulx}} :: horse
   (Old French) cheval {{fro-noun|m|chevaus|chevaus|cheval}} :: horse
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
@@ -1397,8 +1404,8 @@ Index: fr fr->en
 ===chien===
   chien {{fr-noun|m|s|chienne}} :: dog
   chien {{fr-noun|m|s|chienne}} :: cock, hammer (of a firearm)
-  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog [animal]
-  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog [animal]
+  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog (animal)
+  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog (animal)
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
     verre de vin :: glass of wine
@@ -1414,7 +1421,7 @@ Index: fr fr->en
   choir {{fr-verb|type=defective}} (past participle chu) :: {archaic} to fall
 ===chose===
   chose {{fr-noun|f}} :: thing
-  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing [miscellaneous object or concept]
+  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing (miscellaneous object or concept)
   quelque chose :: something, abbreviated as: qqch.
   quelque chose :: something which has has a characteristic of the adjective
     quelque chose de typique :: Something typical
@@ -1438,7 +1445,7 @@ Index: fr fr->en
 ===cinq===
   {{cardinalbox|fr|4|5|6|quatre|six|ord=cinquième|wplink=Cinq}}cinq {m|inv} (noun) cat2=cardinal numbers :: five
   (Middle French) cinq (noun) {m|inv} :: five
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -1447,8 +1454,8 @@ Index: fr fr->en
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) jaune {{fro-noun|m}} :: yellow
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
@@ -1458,7 +1465,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) et (conjunction) :: and
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
     Whites and greens, blues and yellows. :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -1508,7 +1515,7 @@ Index: fr fr->en
   coke {{fr-noun|f}} :: coke (slang: cocaine)
 ===colon===
   colon {{fr-noun|m}} :: colonist, colonizer
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
 ===color===
   (Old French) color {{fro-noun|f}} :: color, colour
 ===colore===
@@ -1541,7 +1548,7 @@ Index: fr fr->en
 ===con===
   con {{fr-noun|m|feminine=conne}} :: {{context|taboo|_|slang}} cunt
   con {{fr-noun|m|feminine=conne}} :: {{context|derogatory|_|slang}} A stupid person; arsehole (British)
-  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt [human female genitalia]
+  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt (human female genitalia)
   (Old French) con (conjunction) :: {{alternative form of|conme}}
 ===Condé===
   Condé-sur-Sarthe :: Small town near Alençon in France
@@ -1594,7 +1601,7 @@ Index: fr fr->en
 ===cor===
   cor {{fr-noun|m}} :: horn (musical instrument)
   cor {{fr-noun|m}} :: corn (of the foot)
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===cornet===
   cornet {{fr-noun|m}} :: cornet, a wind instrument
   cornet {{fr-noun|m}} :: {{context|by metonymy}} cornetist, the instrument's player
@@ -1640,7 +1647,7 @@ Index: fr fr->en
 ===cry===
   (Middle French) cry {{frm-noun|m|s}} :: cry; shout
 ===Cuba===
-  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba [country]
+  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba (country)
 ===cube===
   cube {{fr-noun|m}} :: cube
 ===cuisses===
@@ -1656,10 +1663,10 @@ Index: fr fr->en
   cycle {{fr-noun|m}} :: cycle
 ===d===
   d {{fr-letter|upper=F|lower=f}} :: {{Latn-def|fr|letter|4}}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter II|passage=[À] peine les petits oiseaux nuancés '''d'''e mille couleurs avaient-ils salué '''d'''es harpes '''d'''e leurs langues, '''d'''ans une '''d'''ouce et mielleuse harmonie, la venue de l’aurore au teint de rose, ... que le fameux chevalier '''d'''on Quichotte '''d'''e la Manche ... prit sa route à travers l’antique et célèbre plaine de Montiel.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter II|passage=[À] peine les petits oiseaux nuancés de mille couleurs avaient-ils salué des harpes de leurs langues, dans une douce et mielleuse harmonie, la venue de l’aurore au teint de rose, ... que le fameux chevalier don Quichotte de la Manche ... prit sa route à travers l’antique et célèbre plaine de Montiel.}} :: --
     [S]carce had the little birds shaded of a thousand colours hailed from the harps of their tongues, in a soft and mellifluous harmony, the coming of the pink-tinted dawn, ... when the famous knight Don Quixote of La Mancha ... took his route across the ancient and famous Campo de Montiel. :: --
   homme d'affaires (noun) :: a businessman
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
   parole {{fr-noun|f}} :: (in plural paroles) lyrics, words (of a song)
     paroles d'une chanson :: words of a song, lyrics of a song
@@ -1699,7 +1706,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) dart {{fro-noun|m|darz|darz|dart}} :: weapon similar to a javelin
 ===date===
   date {{fr-noun|f}}{{subst:fr verb form|dater}} :: date (point in time)
-  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date [fruit]
+  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date (fruit)
 ===dater===
   dater {fr-verb} :: to date, to add a date onto something.
 ===datif===
@@ -1707,23 +1714,23 @@ Index: fr fr->en
 ===dative===
   dative {{fr-adj-form|f}} :: {feminine of|datif}
 ===de===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
     C'est de l'ouest de la France. :: It's from the west of France.
     Le train va de Paris à Bordeaux. :: The train goes from Paris to Bordeaux.
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -1734,7 +1741,7 @@ Index: fr fr->en
     chien de garde :: guard dog
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -1766,7 +1773,7 @@ Index: fr fr->en
   de facto {{fr-adj|inv=yes}} :: de facto
   de facto {{fr-adv|inv=yes}} :: de facto
 ===De===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -1775,8 +1782,8 @@ Index: fr fr->en
 ===del===
   (Old French) del (contraction) :: contraction of de + le (of the)
 ===delta===
-  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta [Greek letter]
-  delta {{fr-noun|m}} :: delta [geographical feature]
+  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta (Greek letter)
+  delta {{fr-noun|m}} :: delta (geographical feature)
 ===dents===
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
@@ -1827,7 +1834,7 @@ Index: fr fr->en
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be
     Vous devez être plus clairs. :: You must be clearer.
 ===deviennent===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -1861,7 +1868,7 @@ Index: fr fr->en
 ===difference===
   (Old French) difference {{fro-noun|f}} :: difference
 ===digamma===
-  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma [Greek letter]
+  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma (Greek letter)
 ===digestion===
   digestion {{fr-noun|f}} :: digestion
 ===digital===
@@ -1891,14 +1898,14 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===division===
-  division {{fr-noun|f}} :: division [act or process of dividing]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (act or process of dividing)
   division {{fr-noun|f}} :: {arithmetic} division
   division {{fr-noun|f}} :: {military} division
-  division {{fr-noun|f}} :: division [subsection]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (subsection)
 ===dix===
   {{cardinalbox|fr|9|10|11|neuf|onze|ord=dixième|wplink=Dix}}dix (cardinal number) :: ten
 ===Djibouti===
@@ -1936,7 +1943,7 @@ Index: fr fr->en
   donner {fr-verb} :: To give, to transfer the possession/holding of something to someone else.
   donner {fr-verb} :: To donate
   donner {fr-verb} :: {intransitive} To come across
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à '''donner''' dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à donner dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
     Finally, having lost his mind completely, he happened to come across the strangest thought in the world of which a crazy person ever conceived. :: --
   (Middle French) donner (verb) :: to give
 ===dort===
@@ -2013,7 +2020,7 @@ Index: fr fr->en
 ===effect===
   (Middle French) effect {{frm-noun|m}} :: effect
 ===églises===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -2024,7 +2031,7 @@ Index: fr fr->en
 ===El===
   El Salvador {fr-proper noun} :: El Salvador
 ===elephant===
-  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant [animal]
+  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant (animal)
 ===élèves===
   car {{fr-noun|m}} :: coach
     Les élèves vont à l’école en car. :: The pupils go to school by coach.
@@ -2032,11 +2039,11 @@ Index: fr fr->en
   en (pronoun) :: Adverbial preposition indicating movement away from a place already mentioned. En replaces the partitive article (du, de la, etc.)
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
 ===Elle===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2119,7 +2126,7 @@ Index: fr fr->en
     en bonne humeur :: in a good mood
   (Old French) en (preposition) :: in; inside
 ===En===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -2130,8 +2137,8 @@ Index: fr fr->en
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) jaune {{fro-noun|m}} :: yellow
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
@@ -2141,7 +2148,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) et (conjunction) :: and
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
     Whites and greens, blues and yellows. :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -2155,14 +2162,14 @@ Index: fr fr->en
   bien (adverb), comparative and superlative: mieux :: (+ de, des, du) a lot of
     Macy Gray a traversé bien des épreuves. :: Macy Gray got through a lot of ordeals.
 ===epsilon===
-  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon [Greek letter]
+  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon (Greek letter)
 ===Érec===
   (Old French) face {{fro-noun|f}} :: {anatomy} face
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) jaune {{fro-noun|m}} :: yellow
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
@@ -2172,7 +2179,7 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) et (conjunction) :: and
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
     Whites and greens, blues and yellows. :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -2183,7 +2190,7 @@ Index: fr fr->en
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to have (trick)
     On t'a eu. Tu t'es fait avoir. :: You've been had.
 ===Espagne===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2202,17 +2209,17 @@ Index: fr fr->en
     Il est dans la maison. Il y est. :: “He is in the house. He is there.”
   libre {fr-adj-mf} :: clear, free, vacant
     La voie est libre. :: The way is clear.
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2226,7 +2233,7 @@ Index: fr fr->en
     Ceci est du pain de son. :: This bread is done with bran.
   lit {{fr-noun|m}} :: bed
     Où est-il? Il dort dans son lit. :: Where is he? He's sleeping in his bed.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
@@ -2234,7 +2241,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   anglais {{fr-adj|mp=anglais}} :: English
@@ -2272,15 +2279,15 @@ Index: fr fr->en
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) jaune {{fro-noun|m}} :: yellow
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Blanches et verz, bloes et jaunes
     Whites, greens, blues and yellows. :: --
   (Old French) ermine {{fro-noun|f}} :: ermine (fabric)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: La pane fu de blanc ermine
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -2295,7 +2302,7 @@ Index: fr fr->en
   orange {m|f|inv} (adjective) :: orange
     Les premiers TGV atlantiques étaient orange. :: The first Atlantic TGV trains were orange.
 ===État===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -2304,13 +2311,13 @@ Index: fr fr->en
 ===été===
   été {{fr-noun|m}} :: summer
   été {{fr-past participle|intr=1}} :: {past participle of|être}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Aussi essayait-il [d']accommoder [un nom à con cheval] qui désignât ce qu’il avait '''été''' avant d’entrer dans la chevalerie errante, et ce qu’il était alors.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Aussi essayait-il [d']accommoder [un nom à con cheval] qui désignât ce qu’il avait été avant d’entrer dans la chevalerie errante, et ce qu’il était alors.}} :: --
     He tried to accommodate [a name for his horse] that would designate what he had been before entering into knight-errantry, and what he was currently. :: --
   Paris {m} (mostly) or {f} :: Paris (in France)
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
 ===êtes===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2334,13 +2341,13 @@ Index: fr fr->en
     Les jeunes sont cool. :: Young people are cool.
     Les jeunes boivent de l'alcool pour être cool. :: Young people drink alcohol to be cool.
   été {{fr-past participle|intr=1}} :: {past participle of|être}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Aussi essayait-il [d']accommoder [un nom à con cheval] qui désignât ce qu’il avait '''été''' avant d’entrer dans la chevalerie errante, et ce qu’il était alors.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Aussi essayait-il [d']accommoder [un nom à con cheval] qui désignât ce qu’il avait été avant d’entrer dans la chevalerie errante, et ce qu’il était alors.}} :: --
     He tried to accommodate [a name for his horse] that would designate what he had been before entering into knight-errantry, and what he was currently. :: --
 ===eu===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to have (trick)
     On t'a eu. Tu t'es fait avoir. :: You've been had.
 ===EU===
-  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} [United States]
+  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} (United States)
 ===euro===
   euro {{fr-noun|m}} :: euro (currency)
 ===Europe===
@@ -2362,17 +2369,17 @@ Index: fr fr->en
 ===expression===
   expression {{fr-noun|f}} :: expression
 ===extraire===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===fable===
   fable {{fr-noun|f}} :: fable, story
   (Old French) fable {{fro-noun|f}} :: fable, story
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Ne vos wel faire longue '''fable'''|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|author=Rutebeuf|passage=Ne vos wel faire longue fable|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
 ===face===
-  face {{fr-noun|f}} :: face [anatomy]
+  face {{fr-noun|f}} :: face (anatomy)
   face {{fr-noun|f}} :: surface, side
-  face {{fr-noun|f}} :: face [geometry]
-  face {{fr-noun|f}} :: head [of a coin]
+  face {{fr-noun|f}} :: face (geometry)
+  face {{fr-noun|f}} :: head (of a coin)
   (Old French) face {{fro-noun|f}} :: {anatomy} face
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
     He exposed his head and his face. :: --
@@ -2390,8 +2397,8 @@ Index: fr fr->en
   laissez faire {fr-verb-form} :: {Second-person plural indicative present form|laisser faire}
   laissez faire {fr-verb-form} :: {Second-person plural imperative present form|laisser faire}
   (Old French) fere (verb) :: {{alternative form of|faire}}
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Perceval ou le conte du Graal|Perceval ou le conte du Graal]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Sire, vostre prisoniers sui<br />por '''fere''' ce que vos voldroiz|translation=Sire, I am your prisoner<br />To do what you desire}} :: --
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Perceval ou le conte du Graal|author=Chrétien de Troyes|passage=Sire, vostre prisoniers sui<br />por fere ce que vos voldroiz|translation=Sire, I am your prisoner<br />To do what you desire}} :: --
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
   fortune {{fr-noun|f}} :: fortune
@@ -2433,8 +2440,8 @@ Index: fr fr->en
   femme {{fr-noun|f}} :: woman
   femme {{fr-noun|f}} :: wife
   (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: wife
-  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman [female adult human being]
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman (female adult human being)
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -2442,9 +2449,9 @@ Index: fr fr->en
   bien fendu (adjective) :: {idiomatic} well cleft, (or long-legged)
 ===fere===
   (Old French) fere (verb) :: {{alternative form of|faire}}
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Perceval ou le conte du Graal|Perceval ou le conte du Graal]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Sire, vostre prisoniers sui<br />por '''fere''' ce que vos voldroiz|translation=Sire, I am your prisoner<br />To do what you desire}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Perceval ou le conte du Graal|author=Chrétien de Troyes|passage=Sire, vostre prisoniers sui<br />por fere ce que vos voldroiz|translation=Sire, I am your prisoner<br />To do what you desire}} :: --
 ===Fermat===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -2454,13 +2461,13 @@ Index: fr fr->en
   fier {{fr-adj|f=fière}} :: proud
   fier {fr-verb} :: {reflexive} to trust (à), to rely (à on)
   (Old French) fier (verb) :: {{reflexive|se fier}} to trust (someone, something)
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui '''se fioient'''|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui se fioient|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
 ===fil===
   fil {{fr-noun|m}} :: thread, wire
     ne tenir qu'a un fil :: to hang by a thread
   fil {{fr-noun|m}} :: grain (of wood etc.)
   fil {{fr-noun|m}} :: edge (of blade, razor etc.)
-  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son [male child]
+  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son (male child)
 ===file===
   file {{fr-noun|f}} :: A line of object placed one after the other.
   file {{fr-noun|f}} :: {Belgium} traffic jam
@@ -2480,7 +2487,7 @@ Index: fr fr->en
   flame {fr-verb-form} :: {conjugation of|flamer|1|s|pres|sub}
   flame {fr-verb-form} :: {conjugation of|flamer|2|s|imp}
   (Old French) flame {{fro-noun|f}} :: flame
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers|Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Senz redouteir l''''infernal''' flame|translation=Without fearing the infernal flame}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers|author=Rutebeuf|passage=Senz redouteir l'infernal flame|translation=Without fearing the infernal flame}} :: --
 ===flamer===
   flame {fr-verb-form} :: {conjugation of|flamer|1|s|pres|ind}
   flame {fr-verb-form} :: {conjugation of|flamer|3|s|pres|ind}
@@ -2553,8 +2560,8 @@ Index: fr fr->en
   force {fr-verb-form} :: {conjugation of|forcer|3|s|pres|sub}
   force {fr-verb-form} :: {conjugation of|forcer|2|s|imp}
 ===former===
-  former {fr-verb} :: to form [generic sense]
-  former {fr-verb} :: to shape [to make into a certain shape]
+  former {fr-verb} :: to form (generic sense)
+  former {fr-verb} :: to shape (to make into a certain shape)
   former {fr-verb} :: to train; to educate
 ===forsenable===
   (Old French) -able (suffix), plural: -ables :: {{non-gloss definition|-ing, creating an effect, an influence}}
@@ -2591,21 +2598,21 @@ Index: fr fr->en
   (Old French) franc {m} (adjective), feminine: franche :: noble; of noble descent
   (Old French) franc {m} (adjective), feminine: franche :: brave; valiant
 ===française===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===France===
-  France {{fr-proper noun|f}} :: France [country]
+  France {{fr-proper noun|f}} :: France (country)
   France {{fr-proper noun|f}} :: {{given name|female}}
-  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France [country of the Europe]
-  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France [country]
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France (country of the Europe)
+  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France (country)
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2628,7 +2635,7 @@ Index: fr fr->en
   friction {{fr-noun|f}} :: friction
 ===frites===
   pommes frites {f} (noun), :: french fries; chips
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -2641,7 +2648,7 @@ Index: fr fr->en
     J'ai faim. :: I'm hungry.
     J'ai froid. :: I'm cold.
 ===fromage===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -2673,7 +2680,7 @@ Index: fr fr->en
 ===Gabon===
   Gabon {{fr-proper noun|m}} :: Gabon
 ===Gabriel===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -2686,7 +2693,7 @@ Index: fr fr->en
   gain {{fr-noun|m}} :: {{context|usually in plural}} winnings, earnings, takings
   gain {{fr-noun|m}} :: {finance} gain, yield
 ===gamma===
-  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma [Greek letter]
+  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma (Greek letter)
 ===garde===
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
@@ -2736,7 +2743,7 @@ Index: fr fr->en
   google {fr-verb-form} :: {conjugation of|googler|2|s|imp}
 ===gourmet===
   gourmet {{fr-noun|m}} :: {{context|of wines}} A wine expert, especially one who is adept at determining the label, date, and sundry other qualities solely by smatch.
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===gp===
   gp (abbreviation) :: glycoprotéine
 ===gracia===
@@ -2745,7 +2752,6 @@ Index: fr fr->en
   gracias :: second-person singular past historic of gracier
 ===grande===
   grande parure {{fr-noun|f|head=grande parure|pl=grandes parures}} :: full dress
-    {{rfquote|lang=fr}} :: --
 ===grandiloquent===
   grandiloquent {fr-adj} :: grandiloquent
 ===gratuit===
@@ -2761,7 +2767,7 @@ Index: fr fr->en
   bite {{fr-noun|f}} :: {slang} knob, cock, dick
     Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mis à frotter sa grosse bite. :: He smiled when I put my hand between his thighs and started to rub his big stick.
 ===groupe===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -2781,7 +2787,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===habitat===
@@ -2804,9 +2810,9 @@ Index: fr fr->en
   hara-kiri {{fr-noun|m}} :: hara-kiri (suicide by ripping open the stomach)
 ===hard===
   hard {fr-adj-mf} :: {{context|of pornography}} hardcore
-    {{usex|Des photos [[hard]]s.}} :: --
+    {{usex|Des photos hards.}} :: --
   hard {{fr-noun|m}} :: hardcore pornography
-    {{usex|Le Journal du [[hard]] est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
+    {{usex|Le Journal du hard est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
 ===hardware===
   hardware {{fr-noun-unc|m}} :: {computing} hardware
 ===hart===
@@ -2814,6 +2820,8 @@ Index: fr fr->en
 ===haut===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be, measure (speaking of measurements)
     Le mur semble avoir plus de deux mètres de haut. :: The wall seems to be higher than two metres.
+===Heckel===
+  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the moderlieschen, also called able de Heckel.
 ===henry===
   henry {m} (noun) (any preceding vowel is not elided) :: henry
 ===heron===
@@ -2855,12 +2863,12 @@ Index: fr fr->en
   horizontal {{fr-adj-al|horizont}} :: Horizontal; perpendicular to the vertical
 ===hospital===
   hospital {{fr-noun|m|pl=hospitaux}} :: {{obsolete spelling of|hôpital}}
-  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital [medical]
+  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital (medical)
 ===house===
   house {{fr-noun-unc|f}} :: house music, house
 ===huit===
   {{cardinalbox|fr|7|8|9|sept|neuf|ord=huitième|wplink=Huit}}huit (cardinal number) :: eight
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -2879,7 +2887,7 @@ Index: fr fr->en
 ===iceberg===
   iceberg {{fr-noun|m}} :: iceberg
 ===ici===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -2916,13 +2924,13 @@ Index: fr fr->en
     J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait. :: I opened my umbrella because it was raining.
   lit {{fr-noun|m}} :: bed
     Où est-il? Il dort dans son lit. :: Where is he? He's sleeping in his bed.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   lui (pronoun) :: him, he; the third-person masculine singular personal pronoun used after a preposition, or as the predicate of a linking verb, or when disjoined from a sentence, or as a stressed subject.
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===Il===
@@ -2943,7 +2951,7 @@ Index: fr fr->en
     Martin a trois sandwichs, mais j'en ai seulement deux. :: Martin has sandwiches, but I have only two (of them).
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
   son {m} (adjective), singular :: {possessive} His, her, its (used to qualify masculine nouns).
     Elle a perdu son chapeau. :: She lost her hat.
@@ -2953,7 +2961,7 @@ Index: fr fr->en
     Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mis à frotter sa grosse bite. :: He smiled when I put my hand between his thighs and started to rub his big stick.
   lit {{fr-noun|m}} :: bed
     Où est-il? Il dort dans son lit. :: Where is he? He's sleeping in his bed.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
@@ -3070,7 +3078,7 @@ Index: fr fr->en
 ===invariable===
   invariable {fr-adj-mf} :: invariable
 ===iota===
-  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota [Greek letter]
+  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota (Greek letter)
 ===Iran===
   Iran {{fr-proper noun|m}} :: Iran
 ===j===
@@ -3107,7 +3115,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   avoir faim (phrase) :: to be hungry
@@ -3149,7 +3157,7 @@ Index: fr fr->en
   accepter {fr-verb} :: {transitive} To accept.
     je vais accepter votre offre :: I'm going to accept your offer
     il accepte de s'arrêter :: he accepted to stop
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -3185,7 +3193,7 @@ Index: fr fr->en
     Je préfère ce gateau-ci à celui-là. :: I prefer this cake to that one.
   look {{fr-noun|m}} :: style; appearance; look
     Je trouve que son nouveau look ne lui va pas du tout. :: I think his new look doesn't suit him at all
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
   pour {fr-prep} :: to
     Je veux chanter pour te faire revenir. :: I want to sing to make you come back.
@@ -3195,7 +3203,7 @@ Index: fr fr->en
   lit {fr-verb-form} :: {conjugation of|lire|3|s|pres|ind}
     Jean lit très souvent. :: John reads very often.
 ===jerk===
-  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk [dance]
+  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk (dance)
 ===jeudi===
   jeudi {{fr-noun|m}} :: Thursday (day of the week).
   (Old French) jeudi {{fro-noun|m}} :: Thursday
@@ -3210,7 +3218,7 @@ Index: fr fr->en
     On va jouer au hand, tu veux venir? :: We're going to play handball, you want to come?
 ===jour===
   jour {{fr-noun|m}} :: day
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du '''jour''' commençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravissement de se voir armé chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du jour commençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravissement de se voir armé chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
     The dawn of the day was beginning to break when Don Quixote left the inn, so content, so glorious, so full of ravishment of seeing himself armed a knight, that his joy made him tremble all the way to the girths of his horse. :: --
   jour {{fr-noun|m}} :: daylight, light
   jour {{fr-noun|m}} :: aperture
@@ -3235,7 +3243,7 @@ Index: fr fr->en
     chien de garde :: guard dog
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===juta===
   juta {fr-verb-form} :: {conjugation of|juter|3|s|past historic}
@@ -3251,7 +3259,7 @@ Index: fr fr->en
 ===KGB===
   KGB (proper noun), m :: KGB (the former Soviet State Security Committee)
 ===kilos===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -3273,7 +3281,7 @@ Index: fr fr->en
     cet homme-ci :: this man
     Ces choses-ci :: these things
     Je préfère ce gateau-ci à celui-là. :: I prefer this cake to that one.
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===labour===
   labour {{fr-noun|m}} :: cultivation
@@ -3304,7 +3312,7 @@ Index: fr fr->en
   langue {{fr-noun|f}} :: {anatomy} tongue
     la langue dans la bouche :: --
     the tongue in the mouth :: --
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
   (Middle French) langue {{frm-noun|f|s}} :: {anatomy} tongue
@@ -3325,11 +3333,11 @@ Index: fr fr->en
   latin {{fr-noun|m}} :: {countable} a male of South American or Mediterranean origins
   (Middle French) latin {{frm-noun|m|-}} :: Latin language
   (Old French) latin {{fro-noun|m|-}} :: Latin language
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci commence le miracle de Théophile|Ci commence le miracle de Théophile]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en '''latin'''<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci commence le miracle de Théophile|author=Rutebeuf|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en latin<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
 ===Laura===
   Laura {fr-proper noun} :: {{given name|female}}.
 ===Le===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -3348,7 +3356,7 @@ Index: fr fr->en
   lente {{fr-noun|f}} :: {zoology} nit
   lente {{fr-adj-form|f}} :: {feminine of|lent}
 ===les===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -3386,7 +3394,7 @@ Index: fr fr->en
     La voie est libre. :: The way is clear.
   libre {fr-adj-mf} :: free, without obligation
     Temps libre. :: Free time.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -3456,7 +3464,7 @@ Index: fr fr->en
   loch {{fr-noun|m}} :: A loch
 ===long===
   long {{fr-adj|f=longue}} :: long
-  (Old French) long {m} (adjective) :: long [length, duration]
+  (Old French) long {m} (adjective) :: long (length, duration)
 ===look===
   look {{fr-noun|m}} :: style; appearance; look
     Je trouve que son nouveau look ne lui va pas du tout. :: I think his new look doesn't suit him at all
@@ -3477,7 +3485,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
@@ -3490,7 +3498,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===luire===
@@ -3506,7 +3514,7 @@ Index: fr fr->en
   lynx {{fr-noun|m|pl=lynx}} :: a lynx
 ===m===
   m {{fr-letter|upper=M|lower=m}} :: {{Latn-def|fr|letter|13}}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du jour co'''mm'''ençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravisse'''m'''ent de se voir ar'''m'''é chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du jour commençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravissement de se voir armé chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
     The dawn of the day was beginning to break when Don Quixote left the inn, so content, so glorious, so full of ravishment of seeing himself armed a knight, that his joy made him tremble all the way to the girths of his horse. :: --
   de {fr-prep} :: {{context|used after certain verbs before an infinitive, often translating into English as a gerund or an infinitive}}
     Je me suis arrêté de fumer. :: I stopped smoking.
@@ -3514,7 +3522,7 @@ Index: fr fr->en
     Elle m'a dit de venir. :: She told me to come.
     Nous vous proposons de venir. :: We suggest you come.
 ===ma===
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===machine===
   machine {{fr-noun|f}} :: machine {{gloss-stub|French}}
@@ -3582,12 +3590,12 @@ Index: fr fr->en
 ===mariner===
   marina {fr-verb-form} :: {conjugation of|mariner|3|s|past historic}
 ===mark===
-  mark {{fr-noun|m}} :: mark [currency]
+  mark {{fr-noun|m}} :: mark (currency)
 ===marmot===
   marmot {{fr-noun|m}} :: {colloquial} kid, brat
 ===mars===
-  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March [month]
-  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March [month]
+  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March (month)
+  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March (month)
   (Old French) mars (noun form) {m} :: {Nominative singular|marc}
   (Old French) mars (noun form) {m} :: {Oblique plural|marc}
 ===Martin===
@@ -3614,7 +3622,7 @@ Index: fr fr->en
   massacrer {fr-verb} :: {figuratively} to do something badly
     Il a massacré cette chanson :: he sung that song really badly (lit. "he massacred that song")
 ===massacrer===
-  massacrer {fr-verb} :: to massacre [kill]
+  massacrer {fr-verb} :: to massacre (kill)
   massacrer {fr-verb} :: {figuratively} to do something badly
     Il a massacré cette chanson :: he sung that song really badly (lit. "he massacred that song")
   massacre {fr-verb-form} :: {conjugation of|massacrer|1|s|pres|ind}
@@ -3672,7 +3680,7 @@ Index: fr fr->en
 ===mea===
   mea culpa (interjection) :: mea culpa
 ===medicine===
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
 ===meeting===
   meeting {{fr-noun|m}} :: meeting, meet
     un meeting aérien :: an air show
@@ -3686,19 +3694,19 @@ Index: fr fr->en
   menu {{fr-noun|m}} :: detailed list
   menu {{fr-noun|m}} :: menu; a set meal on a menu
   (Old French) menu {m} (adjective) :: small
-    {{quote-book|year=12<sup>th</sup> Century|title=[[s:fr:Raoul de Cambrai/Raoul de Cambrai|Raoul de Cambrai]]|author=Unknown|passage=Trenche la coife de son hauberc '''menu'''|translation=He cut off the head of his small coat of armor}} :: --
+    {{quote-book|year=12<sup>th</sup> Century|title=Raoul de Cambrai|author=Unknown|passage=Trenche la coife de son hauberc menu|translation=He cut off the head of his small coat of armor}} :: --
 ===mère===
   de (article) :: {negative} a, an, any
     Elle n'a pas de mère. :: She hasn't got a mother.
     Il n'a pas de crayon. :: He hasn't got a pencil.
     Je n'ai pas de temps. :: I haven't got any time.
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===met===
   met (verb form) :: third-person singular indicative present of "mettre", puts
 ===metal===
   (Middle French) metal {{frm-noun|m|pl=metaulx}} :: metal
-  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal [material]
+  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal (material)
 ===métal===
   en {fr-prep} :: of, made of (used to describe composition)
     Une chaise en hêtre :: a chair made of beech/a beech chair
@@ -3787,7 +3795,7 @@ Index: fr fr->en
 ===mole===
   mole {{fr-noun|f}} :: {{context|chemistry|physics}} Mole.
 ===mon===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -3796,8 +3804,8 @@ Index: fr fr->en
   pull {{fr-noun|m}} :: pullover
     Il fait froid; je vais mettre mon pull :: It's cold; I'm going to put on my pullover
 ===Monaco===
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [principality]
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [capital]
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (principality)
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (capital)
 ===monde===
   homme du monde (noun) :: man of the world, a worldly man
 ===Monténégro===
@@ -3840,7 +3848,7 @@ Index: fr fr->en
   Myanmar {{fr-proper noun|g=m}} :: Myanmar
 ===n===
   n {{fr-letter|upper=N|lower=n}} :: {{Latn-def|fr|letter|14}}
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Avec ces propos et d’autres semblables, le pauvre ge'''n'''tilhomme perdait le jugement. Il passait les '''n'''uits et se do'''nn'''ait la torture pour les compre'''n'''dre, pour les approfo'''n'''dir, pour leur tirer le se'''n'''s des e'''n'''trailles, ce qu’Aristote lui-même '''n'''’aurait pu faire, s’il fût ressuscité tout exprès pour cela. }} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Avec ces propos et d’autres semblables, le pauvre gentilhomme perdait le jugement. Il passait les nuits et se donnait la torture pour les comprendre, pour les approfondir, pour leur tirer le sens des entrailles, ce qu’Aristote lui-même n’aurait pu faire, s’il fût ressuscité tout exprès pour cela. }} :: --
     With these passages and other similar ones, the poor gentleman lost his judgement. He spent his nights and tortured himself to understand them, to consider them more deeply, to take from them their deepest meaning, which Aristotle himself would not have been able to do, had he been resurrected for that very purpose. :: --
   de (article) :: {negative} a, an, any
     Elle n'a pas de mère. :: She hasn't got a mother.
@@ -3850,7 +3858,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   anglais {{fr-adj|mp=anglais}} :: English
@@ -3870,7 +3878,7 @@ Index: fr fr->en
   natter {fr-verb} :: to plait; to braid
 ===natural===
   (Old French) natural {m} (adjective), feminine: natural :: natural
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Perceval ou le conte du Graal|Perceval ou le conte du Graal]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=si sanbla '''natural''' color.|translation=The color seemed so natural.}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Perceval ou le conte du Graal|author=Chrétien de Troyes|passage=si sanbla natural color.|translation=The color seemed so natural.}} :: --
 ===nature===
   nature {{fr-noun|f}} :: nature
   nature une [[brioche]] '''nature'''{fr-adj-mf} :: plain, unseasoned
@@ -3882,12 +3890,12 @@ Index: fr fr->en
   natal {m} ({f} natale, {m} {p} nataux, {f} {p} natales) :: native
     ville natale&nbsp; :: home town
 ===ne===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -3919,7 +3927,7 @@ Index: fr fr->en
 ===non===
   non {fr-adv} :: no
   non :: not
-    {{quote-book|passage=Êtes-vous toujours en prière ? / Êtes-vous des astres blessés ? / Car ce sont des pleurs de lumière, / '''Non''' des rayons, que vous versez.|translation=Are you still in prayer? / Are you blessed stars? / Because it is cries of light, / '''Not''' rays, that you pour.|author=Sully Prudhomme|title={{wsource|lang=fr|Les Solitudes}}|chapter={{wsource|lang=fr|La Voie lactée}}|year=1869}} :: --
+    {{quote-book|passage=Êtes-vous toujours en prière ? / Êtes-vous des astres blessés ? / Car ce sont des pleurs de lumière, / Non des rayons, que vous versez.|translation=Are you still in prayer? / Are you blessed stars? / Because it is cries of light, / Not rays, that you pour.|author=Sully Prudhomme|title={{wsource|Les Solitudes}}|chapter={{wsource|La Voie lactée}}|year=1869}} :: --
   non {fr-intj} :: no!
   (Middle French) non (interjection) :: no
   (Old French) non (interjection) :: no
@@ -3965,7 +3973,7 @@ Index: fr fr->en
 ===nu===
   nu {fr-adj} :: {{sense|person}} naked, nude
   nu {fr-adj} :: {{sense|body, tree}} bare
-  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu [Greek letter]
+  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu (Greek letter)
   (Old French) nu {m} (adjective), feminine: nue :: naked
   (Old French) nu {m} (adverb), feminine: nue :: naked
 ===nuance===
@@ -4002,7 +4010,7 @@ Index: fr fr->en
   Nunavut {{fr-proper noun|m}} :: Nunavut
 ===o===
   o (letter) :: o (miniscule)
-  o (abbreviation) :: {computing} octet [B (byte)]
+  o (abbreviation) :: {computing} octet (B (byte))
 ===objectif===
   objective {{fr-adj-form|f}} :: {feminine|objectif}
 ===objective===
@@ -4018,7 +4026,7 @@ Index: fr fr->en
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: eye (of a needle), plural œils
   (Middle French) œil {{frm-noun|m|pl=yeulx}} :: {{anatomy|skey=oeil}} eye
 ===Œuvres===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -4037,7 +4045,7 @@ Index: fr fr->en
 ===omelette===
   omelette {{fr-noun|f}} :: omelette
 ===on===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -4045,7 +4053,7 @@ Index: fr fr->en
   on (pronoun) :: {informal} We.
     On s'est amusé :: We had fun
 ===On===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -4063,30 +4071,30 @@ Index: fr fr->en
 ===open===
   open {{fr-noun|m}} :: open tournament
 ===opinion===
-  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion [thought, estimation]
-  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion [thought, estimation]
+  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion (thought, estimation)
+  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion (thought, estimation)
 ===or===
   or {{fr-noun|m}} :: gold
   or {fr-adv} :: {obsolete} now, presently
   or (conjunction) :: yet, however
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [metal]
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [color]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [metal]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [color]
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (metal)
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (color)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (metal)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (color)
   (Old French) or {{fro-noun|m}} :: {by extension} blond(e) color
 ===oral===
   oral {{fr-adj-al|or}} :: oral
 ===orange===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
-  orange {{fr-noun|m}} :: orange [color]
+  orange {{fr-noun|m}} :: orange (color)
   orange {m|f|inv} (adjective) :: orange
     Les premiers TGV atlantiques étaient orange. :: The first Atlantic TGV trains were orange.
 ===ordinal===
   ordinal {{fr-adj|mp=ordinaux}} :: ordinal
 ===ore===
   (Old French) ore (adverb) :: now
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -4104,7 +4112,7 @@ Index: fr fr->en
   lit {{fr-noun|m}} :: bed
     Où est-il? Il dort dans son lit. :: Where is he? He's sleeping in his bed.
 ===ouest===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -4121,8 +4129,8 @@ Index: fr fr->en
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
 ===ours===
   ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (animal)
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
-  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear [mammal]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
+  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (mammal)
 ===ouvert===
   car (conjunction) :: as, since, because, for
     J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait. :: I opened my umbrella because it was raining.
@@ -4157,8 +4165,8 @@ Index: fr fr->en
 ===palpable===
   palpable {{fr-adj|feminine=palpable}} :: palpable
 ===pamphlet===
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon [written attack]
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet [small booklet]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon (written attack)
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet (small booklet)
 ===panier===
   panier {{fr-noun|m}} :: basket
   panier {{fr-noun|m}} :: goal scored in basketball
@@ -4192,7 +4200,6 @@ Index: fr fr->en
 ===parent===
   parent {{fr-noun|m}} :: parent, one’s father or mother
   parent {{fr-noun|m}} :: any person to which one is related
-    {{rfex}} :: --
   parent {fr-verb-form} :: {conjugation of|parer|3|p|pres|ind}
   parent {fr-verb-form} :: {conjugation of|parer|3|p|pres|sub}
   (Old French) parent {{fro-noun|m|parenz|parenz|parent}} :: parent
@@ -4206,13 +4213,13 @@ Index: fr fr->en
   Paris {m} (mostly) or {f} :: Paris (in France)
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -4225,7 +4232,7 @@ Index: fr fr->en
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {{context|auxiliary}} to have (auxiliary verb to form compound past tenses of most verbs)
     j'ai parlé :: I have spoken
 ===parler===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===parole===
@@ -4245,25 +4252,24 @@ Index: fr fr->en
   important {fr-adj} :: significant
     Une partie importante des votes :: A significant part of the votes.
 ===parties===
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
 ===partir===
   en {fr-prep} :: by (used to indicate means)
     aller en bus :: go by bus
     partir en voiture :: leave by car
 ===party===
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
 ===partys===
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
 ===parure===
   grande parure {{fr-noun|f|head=grande parure|pl=grandes parures}} :: full dress
-    {{rfquote|lang=fr}} :: --
 ===pas===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -4296,8 +4302,8 @@ Index: fr fr->en
   passage {fr-verb-form} :: {conjugation of|passager|1|s|pres|sub}
   passage {fr-verb-form} :: {conjugation of|passager|3|s|pres|sub}
   passage {fr-verb-form} :: {conjugation of|passager|2|s|imp}
-  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage [part of a route or journey]
-    {{quote-book|year=circa 1180|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del '''passage''' com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
+  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage (part of a route or journey)
+    {{quote-book|year=circa 1180|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del passage com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
 ===passager===
   passage {fr-verb-form} :: {conjugation of|passager|1|s|pres|ind}
   passage {fr-verb-form} :: {conjugation of|passager|3|s|pres|ind}
@@ -4316,7 +4322,7 @@ Index: fr fr->en
 ===pays===
   pays du Soleil Levant :: Japan, literally the Land of the Rising Sun.
 ===pêcher===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -4342,7 +4348,7 @@ Index: fr fr->en
     Il a perdu son chapeau. :: He lost his hat.
     J'aime son amie. :: I like her/his girlfriend.
 ===personnes===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -4353,7 +4359,7 @@ Index: fr fr->en
   pet {{fr-noun|m}} :: {colloquial} fart
   (Middle French) pet {{frm-noun|m}} :: {vulgar} fart, gas, flatulence
 ===peut===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -4368,7 +4374,7 @@ Index: fr fr->en
 ===phrase===
   phrase {{fr-noun|f}} :: (false friend) sentence
 ===pi===
-  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi [Greek letter]
+  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi (Greek letter)
   pi {{fr-noun-inv|m}} :: {mathematics} pi
 ===piano===
   piano {{fr-noun|m}} :: piano
@@ -4415,7 +4421,7 @@ Index: fr fr->en
   plate {{fr-adj-form|f}} :: {feminine|plat}
   plate {{fr-noun|f}} :: Very small flat boat.
   plate {fr-adj-mf} :: {{Canada|informal}} Annoyingly boring.
-    {{quote-book|year=1999|author=[[w:Chrystine Brouillet|Chrystine Brouillet]]|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie '''plate''' dans les émissions de télé débiles." — ''We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.''}} :: --
+    {{quote-book|year=1999|author=Chrystine Brouillet|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie plate dans les émissions de télé débiles." — We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.}} :: --
   plate {fr-adj-mf} :: {{Canada|informal}} Troublesome.
 ===pleine===
   poire {{fr-noun|f}} :: {informal} mush, face
@@ -4461,7 +4467,7 @@ Index: fr fr->en
 ===pollution===
   pollution {{fr-noun|f}} :: pollution
 ===pomme===
-  pomme {{fr-noun|f}} :: apple [fruit]
+  pomme {{fr-noun|f}} :: apple (fruit)
   (Old French) pomme {{fro-noun|f}} :: apple (fruit)
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
@@ -4472,7 +4478,7 @@ Index: fr fr->en
     stade de football :: football stadium
 ===pommes===
   pommes frites {f} (noun), :: french fries; chips
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -4488,12 +4494,12 @@ Index: fr fr->en
   port {m} (noun) :: transport
   port {m} (noun) :: postage
   port {m} (noun) :: stature, way of carrying oneself
-  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port [for watercraft]
+  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port (for watercraft)
 ===Port===
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: tax-free
     Port franc :: Free port
 ===portion===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -4525,7 +4531,7 @@ Index: fr fr->en
   orange {m|f|inv} (adjective) :: orange
     Les premiers TGV atlantiques étaient orange. :: The first Atlantic TGV trains were orange.
 ===pressa===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===prince===
   prince {{fr-noun|m}} :: prince
@@ -4554,7 +4560,7 @@ Index: fr fr->en
     Elle m'a dit de venir. :: She told me to come.
     Nous vous proposons de venir. :: We suggest you come.
 ===propriété===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -4563,7 +4569,7 @@ Index: fr fr->en
 ===protester===
   protester {fr-verb} :: to protest; to object
   (Middle French) protester (verb) :: to claim
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=Lucillius, lequel '''protestoit''' n'escrire que a ses Tarentins & Consentinois|translation=<!--please translate this into Modern English-->}} :: --
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=Lucillius, lequel protestoit n'escrire que a ses Tarentins & Consentinois|translation=}} :: --
 ===proton===
   proton {m} (noun) :: proton
 ===PS===
@@ -4588,7 +4594,7 @@ Index: fr fr->en
 ===put===
   put (verb form) :: third-person singular past historic of pouvoir.
 ===putter===
-  putter {{fr-noun|m}} :: putter [golf club]
+  putter {{fr-noun|m}} :: putter (golf club)
   putter {fr-verb} :: {golf} to putt
 ===qqun===
   poire {{fr-noun|f}} :: {informal} mush, face
@@ -4603,7 +4609,7 @@ Index: fr fr->en
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   short {{fr-noun|m}} :: shorts, short trousers {{a|UK}}
     Avec un pantalon, j'ai moins froid aux jambes qu'avec un short. :: “With trousers on, my legs are not as cold as with shorts on.”
@@ -4642,14 +4648,14 @@ Index: fr fr->en
   quarante (cardinal number) :: forty
   (Old French) quarante (cardinal number) :: forty
 ===quarter===
-  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter [old measure of corn]
+  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter (old measure of corn)
 ===quatorze===
   quatorze (cardinal number) :: fourteen
 ===quatre===
   {{cardinalbox|fr|3|4|5|trois|cinq|ord=quatrième|wplink=Quatre}}quatre (cardinal number) :: four
   (Old French) quatre (cardinal number) :: four
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
   quatre-vingts {{fr-noun-inv|m|head=quatre vingts}} :: eighty, 80.
 ===que===
   (Old French) ke (pronoun) :: {{alternative form of|que}}
@@ -4662,7 +4668,7 @@ Index: fr fr->en
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
   look {{fr-noun|m}} :: style; appearance; look
     Je trouve que son nouveau look ne lui va pas du tout. :: I think his new look doesn't suit him at all
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===quelque===
   quelque chose :: something, abbreviated as: qqch.
@@ -4676,7 +4682,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===quinze===
@@ -4704,7 +4710,7 @@ Index: fr fr->en
   rat {{fr-noun|m}} :: rat
   rat {{fr-noun|m}} :: {informal} sweetheart
   rat {{fr-noun|m}} :: scrooch
-  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat [animal]
+  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat (animal)
 ===rata===
   rata :: third-person singular past historic form of rater
 ===rate===
@@ -4780,7 +4786,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===rifle===
@@ -4826,7 +4832,7 @@ Index: fr fr->en
   rodent {fr-verb-form} :: {conjugation of|roder|3|p|pres|ind}
   rodent {fr-verb-form} :: {conjugation of|roder|3|p|pres|sub}
 ===rose===
-  rose {{fr-noun|f}} :: rose [flower]
+  rose {{fr-noun|f}} :: rose (flower)
   rose {{fr-noun|f}} :: rose window
   rose {{fr-noun|m}} :: pink
   rose {fr-adj-mf} :: pink
@@ -4877,7 +4883,7 @@ Index: fr fr->en
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===sale===
@@ -4888,8 +4894,8 @@ Index: fr fr->en
   sale {fr-verb-form} :: {conjugation of|saler|1|s|pres|sub}
   sale {fr-verb-form} :: {conjugation of|saler|2|s|imp}
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===saler===
   sale {fr-verb-form} :: {conjugation of|saler|1|s|pres|ind}
@@ -4901,7 +4907,7 @@ Index: fr fr->en
   Salvador {fr-proper noun} :: El Salvador (country in Central America)
   El Salvador {fr-proper noun} :: El Salvador
 ===san===
-  san {{fr-noun-inv|m}} :: san [Greek letter]
+  san {{fr-noun-inv|m}} :: san (Greek letter)
 ===sana===
   sana {{fr-noun|m}} :: sanatorium
 ===sanction===
@@ -4932,7 +4938,7 @@ Index: fr fr->en
 ===savoir===
   (Old French) set (verb form) :: {Third-person singular present indicative|savoir}
 ===science===
-  science {{fr-noun|f}} :: science [field of study, etc.]
+  science {{fr-noun|f}} :: science (field of study, etc.)
 ===se===
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
@@ -4962,10 +4968,10 @@ Index: fr fr->en
 ===sent===
   sent (verb form) :: {third-person singular indicative present|sentir}
 ===sentence===
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [judgement; verdict]
-    {{quote-book|year=1532|title=[[s:fr:Pantagruel|Pantagruel]]|author=[[wikipedia:François Rabelais|François Rabelais]]|passage={{...}} puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la '''sentence''' comme s'ensuyt :|translation={{...}} then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (judgement; verdict)
+    {{quote-book|year=1532|title=Pantagruel|author=François Rabelais|passage=... puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la sentence comme s'ensuyt :|translation=... then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
 ===sentir===
   sent (verb form) :: {third-person singular indicative present|sentir}
 ===sept===
@@ -4977,7 +4983,7 @@ Index: fr fr->en
     en janvier :: in January
     en septembre 2001 :: in September 2001
 ===serai===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -5004,7 +5010,7 @@ Index: fr fr->en
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
 ===shit===
-  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash [cannabis]
+  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash (cannabis)
 ===shogun===
   shogun {m} (noun){{tbot entry|French|shogun|2009|July|fr}} :: shogun
 ===short===
@@ -5036,7 +5042,7 @@ Index: fr fr->en
 ===slow===
   slow {{fr-noun|m}} :: slow waltz
 ===soccer===
-  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer [association football]
+  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer (association football)
 ===sodium===
   sodium {{fr-noun-unc|m}} :: sodium
 ===sofa===
@@ -5052,9 +5058,9 @@ Index: fr fr->en
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
   sol {{fr-noun|m}} :: {archaic} sou, the feudal era coin.
 ===soleil===
-  soleil {{fr-noun|m}} :: sun [star]
-  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun [star]
-  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun [star]
+  soleil {{fr-noun|m}} :: sun (star)
+  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun (star)
+  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun (star)
 ===Soleil===
   pays du Soleil Levant :: Japan, literally the Land of the Rising Sun.
 ===solitaires===
@@ -5062,7 +5068,7 @@ Index: fr fr->en
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===son===
   son {{fr-noun|m}} :: Sound.
-    {{usex|Le son de ce piano est agréable.|lang=fr|translation=The sound of this piano is nice.}} :: --
+    {{usex|Le son de ce piano est agréable.|translation=The sound of this piano is nice.}} :: --
   son {m} (adjective), singular :: {possessive} His, her, its (used to qualify masculine nouns).
     Elle a perdu son chapeau. :: She lost her hat.
     Il a perdu son chapeau. :: He lost his hat.
@@ -5164,7 +5170,7 @@ Index: fr fr->en
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
 ===Suisse===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -5268,7 +5274,7 @@ Index: fr fr->en
 ===tore===
   tore {{fr-noun|m}} :: {geometry} torus
 ===tort===
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===tortilla===
   tortilla {fr-verb-form} :: {conjugation of|tortiller|3|s|past historic}
@@ -5302,7 +5308,7 @@ Index: fr fr->en
 ===train===
   train {{fr-noun|m}} :: a railroad train
   train {{fr-noun|m}} :: pace
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -5341,8 +5347,8 @@ Index: fr fr->en
   lit {fr-verb-form} :: {conjugation of|lire|3|s|pres|ind}
     Jean lit très souvent. :: John reads very often.
 ===triangle===
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [polygon]
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [percussion instrument]
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (polygon)
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (percussion instrument)
 ===trichant===
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
@@ -5364,7 +5370,7 @@ Index: fr fr->en
 ===tu===
   hand {{fr-noun-unc|m}} :: {informal} handball
     On va jouer au hand, tu veux venir? :: We're going to play handball, you want to come?
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===Tu===
   en (pronoun) :: Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them.
@@ -5373,7 +5379,7 @@ Index: fr fr->en
     Martin a trois sandwichs, mais j'en ai seulement deux. :: Martin has sandwiches, but I have only two (of them).
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
   dodo {{fr-noun|m}} :: {{context|child language}} Sleep, kip.
     Tu veux faire dodo? :: Do you want to go to sleep?
@@ -5387,7 +5393,7 @@ Index: fr fr->en
   turquoise {{fr-noun|m}} :: turquoise (colour)
   turquoise (invariable) :: turquoise-colored.
 ===twit===
-  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit [foolish person]
+  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit (foolish person)
 ===typique===
   quelque chose :: something which has has a characteristic of the adjective
     quelque chose de typique :: Something typical
@@ -5410,7 +5416,7 @@ Index: fr fr->en
   simple {fr-adj-mf} :: one-way
     Un billet simple. :: A one-way ticket.
 ===une===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -5473,10 +5479,10 @@ Index: fr fr->en
   usage {{fr-noun|m}} :: usage, use
 ===v===
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
 ===va===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -5516,7 +5522,7 @@ Index: fr fr->en
   ventripotent {{fr-adj|m}} :: Ventripotent.
 ===ver===
   ver {{fr-noun|m}} :: worm
-  vers {m|p} :: {plural of | ver}
+  vers {m|p} :: {plural of| ver}
 ===verbal===
   verbal {{fr-adj-al|verb}} :: verbal
 ===verlan===
@@ -5537,7 +5543,7 @@ Index: fr fr->en
     Un verre en cristal. :: --
     its content :: --
     On va boire un verre ? :: --
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -5555,7 +5561,7 @@ Index: fr fr->en
   vers {fr-prep} :: towards
   vers {fr-prep} :: around, circa (with a date)
   vers {{fr-noun|m| plural=vers}} :: verse
-  vers {m|p} :: {plural of | ver}
+  vers {m|p} :: {plural of| ver}
 ===vert===
   vert {{fr-noun|m}} :: green
   vert {fr-adj} :: green
@@ -5586,10 +5592,10 @@ Index: fr fr->en
   Victoria {fr-proper noun} :: {{given name|female}}, cognate to Victoria.
   Victoria {fr-proper noun} :: Victoria ( the queen, the lake )
 ===viendra===
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
 ===vient===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -5606,7 +5612,7 @@ Index: fr fr->en
   natal {m} ({f} natale, {m} {p} nataux, {f} {p} natales) :: native
     ville natale&nbsp; :: home town
 ===vin===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -5618,10 +5624,12 @@ Index: fr fr->en
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
 ===vingt===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===vingts===
   quatre-vingts {{fr-noun-inv|m|head=quatre vingts}} :: eighty, 80.
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===violet===
   violet (noun) :: purple (colour)
   violet {{fr-adj|feminine=violette}} :: purple
@@ -5633,18 +5641,18 @@ Index: fr fr->en
   libre {fr-adj-mf} :: clear, free, vacant
     La voie est libre. :: The way is clear.
 ===voir===
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
-  voir {fr-verb} :: to see [to visit, to go and see]
+  voir {fr-verb} :: to see (to visit, to go and see)
 ===vois===
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===voisin===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -5716,7 +5724,7 @@ Index: fr fr->en
     Elle m'a dit de venir. :: She told me to come.
     Nous vous proposons de venir. :: We suggest you come.
 ===Vous===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -5737,10 +5745,10 @@ Index: fr fr->en
 ===wombat===
   wombat {{fr-noun|m}} :: wombat
 ===won===
-  won {{fr-noun|m}} :: won [unit of currency]
+  won {{fr-noun|m}} :: won (unit of currency)
 ===X===
   X (adjective) {m|f|inv} :: X-rated
-  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X [letter of the Latin alphabet]
+  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X (letter of the Latin alphabet)
 ===xylophone===
   xylophone {{fr-noun|m|s}} :: Xylophone.
 ===y===
@@ -5780,7 +5788,7 @@ Index: fr fr->en
   Zaïre {{fr-proper noun|m}} :: Zaire, former name of the Democratic Republic of the Congo, la République du Zaïre
 ===zipper===
   zipper {fr-verb} :: {computing} to zip
-  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up [close using a zip]
+  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up (close using a zip)
 ===zoom===
   zoom {{fr-noun|m}} :: zoom (photography)
 
@@ -5795,7 +5803,7 @@ Index: en en->fr
   quadrillion (cardinal number) :: 10<sup>24</sup>; a quadrillion by the long scale; a short scale septillion.
   jaguar {{fr-noun|mf}} :: {{context|masculine}} Jaguar (Mac OS 10.2)
 ===11===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -5807,7 +5815,7 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be; to be aged (speaking of age)
     Elle a 19 ans. :: She is 19 [years old] (Literally, "She has 19 [years]")
 ===1905===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -5841,7 +5849,7 @@ Index: en en->fr
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: full
     4 jours francs :: 4 full days
 ===5===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -5851,25 +5859,24 @@ Index: en en->fr
 ===80===
   quatre-vingts {{fr-noun-inv|m|head=quatre vingts}} :: eighty, 80.
 ===81===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===9===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
 ===99===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===à===
   y (pronoun), adverbial :: Used as a pronoun to replace à followed by an indirect object. See Appendix:French verbs followed by à for verbs which use this structure.
   livrer {fr-verb} :: {reflexive} abandon oneself, give oneself over (à to)
   livrer {fr-verb} :: {reflexive} (with à) to practise (a sport); be engaged in (a job, research); set up (an enquiry)
-  fier {fr-verb} :: {reflexive} to trust (à), to rely (à on)
 ===aa===
   aa {{fr-noun|m}} :: {{geology|often|attributive}} The surface of an aa lava flow.
 ===ab===
-  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab [abdominal muscle]
+  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab (abdominal muscle)
 ===abaca===
   abaca {{fr-noun|m}} :: A banana tree, the abaca
 ===abalone===
@@ -5882,8 +5889,6 @@ Index: en en->fr
   abandon {{fr-noun|m}} :: abandonment
 ===abatis===
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {military} An abatis.
-===abattage===
-  abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: A mass of things that have been subjected to abattage.
 ===abbatial===
   abbatial {{fr-adj|mp=abbatiaux}} :: abbatial
 ===abbey===
@@ -5898,7 +5903,7 @@ Index: en en->fr
   abdomen {{fr-noun|m}} :: abdomen
   abdominal {{fr-adj|mp=abdominaux}} :: Abdominal; of the abdomen.
 ===abdominal===
-  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab [abdominal muscle]
+  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab (abdominal muscle)
   abdominales {{fr-adj-form|f|p}} :: {feminine plural of|abdominal}
     douleurs abdominales :: abdominal pains
 ===Abdominal===
@@ -5933,10 +5938,7 @@ Index: en en->fr
   ablation {{fr-noun|f}} :: {medicine} ablation
   ablation {{fr-noun|f}} :: {sciences} ablation
 ===able===
-  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the moderlieschen, also called able de Heckel.
   -able (suffix), plural: -ables :: able to be done (similar to English, above)
-===ablette===
-  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the common bleak (usually called ablette).
 ===ablution===
   ablution {{fr-noun|f}} :: {{context|Western|_|Christianity}} Ritual rinsing of the priest's hand; ablution.
 ===abnormal===
@@ -5944,7 +5946,7 @@ Index: en en->fr
 ===abolition===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
   abolition {{fr-noun|f}} :: abolition.
 ===abominable===
   abominable {fr-adj-mf} :: Absolutely loathsome; abominable.
@@ -5960,7 +5962,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===above===
@@ -6046,19 +6048,19 @@ Index: en en->fr
 ===according===
   aberrant {fr-adj} :: {sciences} Which is impossible according to the norms or rules.
 ===accumulating===
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [action of accumulating]
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [result of accumulating]
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (action of accumulating)
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (result of accumulating)
 ===accumulation===
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [action of accumulating]
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [result of accumulating]
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (action of accumulating)
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (result of accumulating)
 ===accusation===
   accusation {{fr-noun|f}} :: accusation
 ===ace===
   ace {{fr-noun|m}} :: {tennis} ace
   as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (card of value 1).
-  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace [expert or pilot]
+  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (expert or pilot)
 ===achieve===
-  but {{fr-noun|m}} :: goal [result one is attempting to achieve]
+  but {{fr-noun|m}} :: goal (result one is attempting to achieve)
 ===acid===
   DNA (noun){seeCites} :: DNA, deoxyribonucleic acid
 ===acidification===
@@ -6069,12 +6071,12 @@ Index: en en->fr
   acre {{fr-noun|f}} :: {historical} acre
 ===across===
   donner {fr-verb} :: {intransitive} To come across
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à '''donner''' dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à donner dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
     Finally, having lost his mind completely, he happened to come across the strangest thought in the world of which a crazy person ever conceived. :: --
   passage {{fr-noun|m}} :: A laid out way allowing to go across something.
 ===act===
   action {{fr-noun|f}} :: Action, act.
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
   port {m} (noun) :: act of wearing, act of carrying (from the verb porter (to wear or carry))
   but {{fr-noun|m}} :: {sports} goal (in the place, act, or point sense)
   addition {{fr-noun|f}} :: addition (act of adding; thing added; in arithmetic)
@@ -6083,11 +6085,11 @@ Index: en en->fr
   passage {{fr-noun|m}} :: The act of going from a state to another.
   passage {{fr-noun|m}} :: The act of making something undergo a process.
   passage {{fr-noun|m}} :: the act of handing something to someone.
-  division {{fr-noun|f}} :: division [act or process of dividing]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (act or process of dividing)
 ===action===
-  abjuration {{fr-noun|f}} :: {formal} The action of {{term|abjurer}}.
+  abjuration {{fr-noun|f}} :: {formal} The action of abjurer.
   mobile {{fr-noun|m}} :: motive (for an action, for a crime)
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [action of accumulating]
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (action of accumulating)
   revenue {{fr-noun|f}} :: {hunting} The action of game leaving the forest to graze
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: free
     Il a fait cette action de sa pure et franche volonté. :: His action was performed out of his free will
@@ -6119,14 +6121,14 @@ Index: en en->fr
 ===adulation===
   adulation {{fr-noun|f}} :: adulation
 ===adult===
-  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman [female adult human being]
+  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman (female adult human being)
 ===Adverbial===
   en (pronoun) :: Adverbial preposition indicating movement away from a place already mentioned. En replaces the partitive article (du, de la, etc.)
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
 ===advert===
   pub {{fr-noun|f}} :: Television ad or advert.
 ===affectionately===
-  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend [one who is affectionately attached to another]
+  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend (one who is affectionately attached to another)
 ===affordable===
   accessible {fr-adj-mf} :: {{context|of a price}} affordable
 ===after===
@@ -6136,7 +6138,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   file {{fr-noun|f}} :: A line of object placed one after the other.
@@ -6192,7 +6194,7 @@ Index: en en->fr
   Condé-sur-Sarthe :: Small town near Alençon in France
 ===alien===
   (Old French) alien {m} (adjective) :: alien; foreign; non-native
-  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien [a non-native]
+  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien (a non-native)
 ===alive===
   animé :: alive
 ===alley===
@@ -6200,20 +6202,20 @@ Index: en en->fr
 ===alleyway===
   passage {{fr-noun|m}} :: An alley or alleyway off-limits to cars.
 ===alligator===
-  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator [animal]
+  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator (animal)
 ===allowing===
   passage {{fr-noun|m}} :: A laid out way allowing to go across something.
 ===alongside===
   borne {{fr-noun|f}} :: A milestone such as those alongside a roadway.
 ===alpha===
-  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha [Greek letter]
+  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha (Greek letter)
 ===alphabet===
   alphabet {{fr-noun|m}} :: alphabet {{gloss-stub|French}}
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
   y (letter) :: a letter in the French alphabet, after x and before z
-  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X [letter of the Latin alphabet]
+  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X (letter of the Latin alphabet)
 ===alphabetically===
   dictionnaire {{fr-noun|m}} :: dictionary: a list of words, usually alphabetically, usually with definitions or translations
 ===already===
@@ -6247,13 +6249,13 @@ Index: en en->fr
   faux-ami {{fr-noun|m|sg=faux-ami}} :: Faux ami, false friend.
 ===amie===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===amoral===
   amoral {{fr-adj|mp=amoraux}} :: amoral
 ===amount===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -6275,14 +6277,14 @@ Index: en en->fr
   passage {{fr-noun|m}} :: An access way.
   passage {{fr-noun|m}} :: An alley or alleyway off-limits to cars.
 ===anatomy===
-  face {{fr-noun|f}} :: face [anatomy]
+  face {{fr-noun|f}} :: face (anatomy)
 ===andante===
   andante {fr-adv} :: {music} andante
   andante {{fr-noun|m}} :: {music} andante
 ===Andorran===
   Andorran {{fr-noun|m|f=Andorrane}} :: Andorran
 ===angel===
-  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel [biblical being]
+  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel (biblical being)
 ===angiosperm===
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {botany} Flower; bloom; blossom; collectively, the reproductive organs and the envelope which surrounds them in angiosperms (also called "flowering plants").
     Je suis allé cueillir une fleur dans les champs. :: --
@@ -6303,15 +6305,15 @@ Index: en en->fr
 ===animal===
   animal {{fr-noun|m|pl=animaux}} :: animal
   (Middle French) animal {{frm-noun|m|pl=animaux|pl2=animaulx}} :: animal
-  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog [animal]
-  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog [animal]
-  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant [animal]
+  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog (animal)
+  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog (animal)
+  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant (animal)
   animal {{fr-adj-al|anim}} :: animal
   ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (animal)
-  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat [animal]
-  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator [animal]
-  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat [animal]
-  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat [animal]
+  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat (animal)
+  alligator {{fr-noun|m}} :: alligator (animal)
+  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat (animal)
+  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat (animal)
 ===animals===
   abreuvoir {{fr-noun|m}} :: A watering hole or place for animals.
 ===animated===
@@ -6328,14 +6330,14 @@ Index: en en->fr
     Nous vous proposons de venir. :: We suggest you come.
 ===Annoying===
   plate {fr-adj-mf} :: {{Canada|informal}} Annoyingly boring.
-    {{quote-book|year=1999|author=[[w:Chrystine Brouillet|Chrystine Brouillet]]|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie '''plate''' dans les émissions de télé débiles." — ''We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.''}} :: --
+    {{quote-book|year=1999|author=Chrystine Brouillet|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie plate dans les émissions de télé débiles." — We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.}} :: --
 ===anomalous===
   aberrant {fr-adj} :: Aberrant, abnormal or anomalous.
 ===anomaly===
   aberrance {{fr-noun|f}} :: {uncommon} An aberration or anomaly.
 ===another===
   abord {{fr-noun|m}} :: {literary} The manner with which one acts in the presence of another person or persons, especially in a first encounter.
-  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend [one who is affectionately attached to another]
+  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend (one who is affectionately attached to another)
   quadruple {{fr-adj|f=quadruple}} :: {{chiefly|music}} Which is equal to four times, or the fourth power of another value.
     En musique, une quadruple croche est égale au huitième (½<sup>4</sup>) d'une noire. :: --
     La Quadruple-Alliance de 1834 était une alliance offensive et défensive formée entre le Royaume-Uni, la France, la Belgique et l'Espagne. :: --
@@ -6361,18 +6363,17 @@ Index: en en->fr
     Je n'ai pas de temps. :: I haven't got any time.
   mikado {{fr-noun|m}} :: {literary} any emperor of Japan
   parent {{fr-noun|m}} :: any person to which one is related
-    {{rfex}} :: --
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===anything===
-  arbre {{fr-noun|m}} :: tree [plant, diagram, anything in the form of a tree]
+  arbre {{fr-noun|m}} :: tree (plant, diagram, anything in the form of a tree)
   lui (pronoun) :: him, he; the third-person masculine singular personal pronoun used after a preposition, or as the predicate of a linking verb, or when disjoined from a sentence, or as a stressed subject.
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===aperture===
@@ -6399,7 +6400,7 @@ Index: en en->fr
 ===Appendix===
   y (pronoun), adverbial :: Used as a pronoun to replace à followed by an indirect object. See Appendix:French verbs followed by à for verbs which use this structure.
 ===apple===
-  pomme {{fr-noun|f}} :: apple [fruit]
+  pomme {{fr-noun|f}} :: apple (fruit)
   (Old French) pomme {{fro-noun|f}} :: apple (fruit)
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
@@ -6409,7 +6410,7 @@ Index: en en->fr
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
 ===apples===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -6420,7 +6421,7 @@ Index: en en->fr
 ===are===
   are {{fr-noun|m}} :: An are.
   (Old French) avoir (verb) :: to exist (there is/there are)
-    {{quote-book|year=[[circa|c.]] 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain '''ot''' en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
+    {{quote-book|year=c. 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain ot en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
   stud {{fr-noun|m}} :: stud where stallions and mares are bred to improve the equine race
   y (pronoun), adverbial :: there (to there)
     Nous allons au Mexique. Nous y allons. :: “We are going to Mexico. We are going there.”
@@ -6438,7 +6439,7 @@ Index: en en->fr
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===Are===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -6478,7 +6479,7 @@ Index: en en->fr
 ===Arrival===
   abord {{fr-noun|m}} :: {archaic} Arrival or accessibility by water.
 ===arrive===
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
 ===arrogant===
   arrogant {fr-adj} :: arrogant
@@ -6514,8 +6515,8 @@ Index: en en->fr
   second {{fr-noun|m}} :: assistant
     Je m'attachai aux pas de miss Harriet et lui servis de second dans le classement du linge. (Gobineau, Pléiades, 1874) :: --
 ===association===
-  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer [association football]
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer (association football)
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -6529,13 +6530,13 @@ Index: en en->fr
 ===atmosphere===
   air {{fr-noun|m}} :: air (gases of the atmosphere)
 ===attached===
-  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend [one who is affectionately attached to another]
+  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend (one who is affectionately attached to another)
 ===attack===
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon [written attack]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon (written attack)
 ===attainable===
   accessible {fr-adj-mf} :: {{context|of a place, information, etc.}} accessible, attainable, obtainable, available.
 ===attempting===
-  but {{fr-noun|m}} :: goal [result one is attempting to achieve]
+  but {{fr-noun|m}} :: goal (result one is attempting to achieve)
 ===attention===
   attention {{fr-noun|f}} :: attention
 ===attibutive===
@@ -6566,7 +6567,7 @@ Index: en en->fr
 ===avenue===
   avenue {{fr-noun|f}} :: avenue
 ===avez===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -6585,7 +6586,7 @@ Index: en en->fr
   axe {{fr-noun|m}} :: Rod on which a wheel revolves; axle
   arbre {{fr-noun|m}} :: axle
 ===B===
-  o (abbreviation) :: {computing} octet [B (byte)]
+  o (abbreviation) :: {computing} octet (B (byte))
 ===baby===
   baby {{fr-noun|m}} :: baby, darling, sweetheart
 ===back===
@@ -6639,19 +6640,19 @@ Index: en en->fr
 ===bare===
   nu {fr-adj} :: {{sense|body, tree}} bare
 ===Barère===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===baron===
   baron {{fr-noun|m}} :: {dated} baron, lord, noble landowner
-  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron [title of nobility]
+  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron (title of nobility)
 ===base===
   base {{fr-noun|f}} :: base (bottom part of something)
   base {{fr-noun|f}} :: base (safe place)
   base {{fr-noun|f}} :: base, basis (fundamental belief)
 ===basic===
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
 ===basis===
   base {{fr-noun|f}} :: base, basis (fundamental belief)
@@ -6669,7 +6670,7 @@ Index: en en->fr
   age {{fr-noun|m}} :: beam
 ===bear===
   ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (animal)
-  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear [mammal]
+  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (mammal)
 ===beaten===
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} to be (Used to form the passive voice)
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
@@ -6679,7 +6680,7 @@ Index: en en->fr
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
 ===became===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -6740,7 +6741,7 @@ Index: en en->fr
     essaim d’abeilles :: swarm of bees
 ===before===
   y (letter) :: a letter in the French alphabet, after x and before z
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
 ===beige===
   beige {fr-adj-mf} :: beige
 ===bel===
@@ -6749,8 +6750,8 @@ Index: en en->fr
   rot {{fr-noun|m}} :: {colloquial} belch, burp
 ===bele===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===Belgium===
   PS {m} :: Parti Socialiste; a socialist political party of either France, Belgium or Switzerland.
@@ -6759,14 +6760,14 @@ Index: en en->fr
 ===Belize===
   Belize {fr-proper noun} :: Belize
 ===belonging===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
 ===Bertrand===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===best===
@@ -6784,7 +6785,7 @@ Index: en en->fr
 ===bible===
   bible {{fr-noun|f}} :: bible (comprehensive text)
 ===biblical===
-  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel [biblical being]
+  (Old French) angle {{fro-noun|m}} :: angel (biblical being)
 ===bicycle===
   cadre {{fr-noun|m}} :: frame (of a bicycle)
 ===big===
@@ -6893,7 +6894,7 @@ Index: en en->fr
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
 ===booklet===
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet [small booklet]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet (small booklet)
 ===books===
   en (pronoun) :: Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them.
     Tu as combien de livres ? J'en ai trois. :: How many books do you have? I have three (of them).
@@ -6904,7 +6905,7 @@ Index: en en->fr
 ===boomerang===
   boomerang {{fr-noun|m|plural=boomerangs}} :: boomerang
 ===Bordeaux===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -6914,7 +6915,7 @@ Index: en en->fr
   borne {{fr-noun|f}} :: A territorial or geographical border.
 ===boring===
   plate {fr-adj-mf} :: {{Canada|informal}} Annoyingly boring.
-    {{quote-book|year=1999|author=[[w:Chrystine Brouillet|Chrystine Brouillet]]|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie '''plate''' dans les émissions de télé débiles." — ''We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.''}} :: --
+    {{quote-book|year=1999|author=Chrystine Brouillet|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie plate dans les émissions de télé débiles." — We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.}} :: --
 ===boron===
   bore {{fr-noun-unc|m}} :: boron
 ===borrowed===
@@ -6940,10 +6941,10 @@ Index: en en->fr
   box (noun), plural: boxes, or: box :: stall (for a horse), loose box
 ===br===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -7017,8 +7018,8 @@ Index: en en->fr
 ===building===
   angle {{fr-noun|m}} :: A location at the corner of something, such as streets, buildings, furniture etc.
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===bulb===
   poire {{fr-noun|f}} :: A bulb, usually pear-shaped, used to collect gases or liquids, such as that of a dropper.
@@ -7031,7 +7032,7 @@ Index: en en->fr
 ===burrowing===
   taupe {{fr-noun|f}} :: mole (burrowing mammal)
 ===Burundi===
-  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi [country]
+  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi (country)
 ===bus===
   en {fr-prep} :: by (used to indicate means)
     aller en bus :: go by bus
@@ -7051,7 +7052,7 @@ Index: en en->fr
 ===button===
   bouton {{fr-noun|m}} :: button
 ===byte===
-  o (abbreviation) :: {computing} octet [B (byte)]
+  o (abbreviation) :: {computing} octet (B (byte))
 ===c===
   ç {{fr-letter|upper=Ç|lower=ç}} :: "c cédille"
 ===C===
@@ -7084,9 +7085,9 @@ Index: en en->fr
   action {{fr-noun|f}} :: Campaign.
     une action promotionnelle :: a promotional campaign
 ===camper===
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
 ===can===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -7100,17 +7101,17 @@ Index: en en->fr
 ===canal===
   canal {{fr-noun|m|plural=canaux}} :: canal
 ===cannabis===
-  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash [cannabis]
+  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash (cannabis)
 ===capable===
   absorbable {fr-adj-mf} :: capable of being absorbed
   ductile {fr-adj-mf} :: ductile (capable of being pulled or stretched into thin wire).
 ===capital===
-  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital [money and wealth]
-  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital [important]
+  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital (money and wealth)
+  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital (important)
     La peine capitale est abolie en France depuis les années 1980. :: --
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [capital]
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (capital)
   Madrid {fr-proper noun} :: Madrid, Spanish capital city and province
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -7145,7 +7146,7 @@ Index: en en->fr
 ===cardinal===
   cardinal {{fr-adj|mp=cardinaux}} :: {mathematics} cardinal
   cardinal {{fr-noun|m|pl=cardinaux}} :: {religion} cardinal
-  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal [color]
+  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal (color)
   cardinal {{fr-noun|m|pl=cardinaux}} :: cardinal number
 ===careful===
   attention {fr-intj} :: look out, be careful
@@ -7177,10 +7178,10 @@ Index: en en->fr
 ===cashew===
   acajou {{fr-noun|m}} :: cashew tree; also, its fruit
 ===cat===
-  chat {{fr-noun|m}} :: cat [feline]
+  chat {{fr-noun|m}} :: cat (feline)
   chat {{fr-noun|m}} :: (male) cat, tom, tomcat
-  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat [animal]
-  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat [animal]
+  (Middle French) chat {{frm-noun|m|s|f=chatte}} :: cat (animal)
+  (Old French) chat {{fro-noun|m}} :: cat (animal)
   jaguar {{fr-noun|mf}} :: {{context|masculine}} Jaguar (cat)
 ===Catalonian===
   Catalan {{fr-noun|m|f=Catalane}} :: A Catalonian person.
@@ -7220,16 +7221,16 @@ Index: en en->fr
 ===century===
   bath {{fr-noun|m}} :: English high quality letter paper popular in the 19th century.
 ===certain===
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
-  certain {fr-adj} :: certain [fixed, determined]
-  certain {fr-adj} :: certain [specified, particular]
+  certain {fr-adj} :: certain (fixed, determined)
+  certain {fr-adj} :: certain (specified, particular)
   certain {{fr-noun|m}} :: certain; certainty
   (Old French) certain (adjective) :: certain; sure
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
   mikado {{fr-noun|m}} :: {history} mikado, a former title of the emperors of Japan during a certain period
-  former {fr-verb} :: to shape [to make into a certain shape]
+  former {fr-verb} :: to shape (to make into a certain shape)
   cornet {{fr-noun|m}} :: leather container from throwing dice in certain games
 ===certainty===
   certain {{fr-noun|m}} :: certain; certainty
@@ -7265,7 +7266,7 @@ Index: en en->fr
 ===chartreuse===
   chartreuse {{fr-noun|f}} :: chartreuse (liqueur)
 ===chat===
-  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat [online discussion]
+  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat (online discussion)
 ===cheating===
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
@@ -7273,7 +7274,7 @@ Index: en en->fr
   addition {{fr-noun|f}} :: bill (UK), check (US) (in a restaurant, etc)
   note {{fr-noun|f}} :: bill (UK), check (US)
 ===cheese===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -7286,8 +7287,8 @@ Index: en en->fr
 ===child===
   ablactation {{fr-noun|f}} :: {{medicine|archaic}} The weaning of a child.
   brassière {{fr-noun|f}} :: A child's vest.
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
-  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son [male child]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
+  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son (male child)
 ===children===
   chat {{fr-noun|m}} :: tag, tig (children’s game)
 ===Chinese===
@@ -7302,7 +7303,7 @@ Index: en en->fr
 ===chromosome===
   chromosome {{fr-noun|m}} :: {{context|biology|cytology}} chromosome
 ===churches===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -7328,7 +7329,7 @@ Index: en en->fr
   civilisation {{fr-noun|f}} :: civilization
 ===claim===
   (Middle French) protester (verb) :: to claim
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=Lucillius, lequel '''protestoit''' n'escrire que a ses Tarentins & Consentinois|translation=<!--please translate this into Modern English-->}} :: --
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=Lucillius, lequel protestoit n'escrire que a ses Tarentins & Consentinois|translation=}} :: --
 ===class===
   bourgeois {{fr-noun|m|plural=bourgeois|f=bourgeoise}} :: member of the middle class
 ===clause===
@@ -7353,13 +7354,13 @@ Index: en en->fr
 ===clos===
   close {fr-verb-form} :: feminine of clos
 ===close===
-  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up [close using a zip]
+  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up (close using a zip)
 ===clothing===
   (Old French) abit {{fro-noun|m|abiz|abiz}} :: item of clothing
   habit {{fr-noun|m}} :: article of clothing, garment, dress-coat, evening dress, tails, full dress
 ===club===
   CH {fr-proper noun} {m|p} :: {Canada} the hockey club, les Canadiens de Montréal.
-  putter {{fr-noun|m}} :: putter [golf club]
+  putter {{fr-noun|m}} :: putter (golf club)
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
     verre de vin :: glass of wine
@@ -7389,7 +7390,7 @@ Index: en en->fr
 ===coin===
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
   sol {{fr-noun|m}} :: {archaic} sou, the feudal era coin.
-  face {{fr-noun|f}} :: head [of a coin]
+  face {{fr-noun|f}} :: head (of a coin)
 ===coke===
   coke {{fr-noun|m}} :: coke (form of carbon)
   coke {{fr-noun|f}} :: coke (slang: cocaine)
@@ -7417,7 +7418,7 @@ Index: en en->fr
 ===collects===
   panier {{fr-noun|m}} :: In an online store, the shopping basket where a shopper reserves or collects items for purchase
 ===colonie===
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
 ===colonist===
   colon {{fr-noun|m}} :: colonist, colonizer
 ===colonizer===
@@ -7427,14 +7428,14 @@ Index: en en->fr
   couleur {{fr-noun|f}} :: color, colour
   en {fr-prep} :: in (used to describe color)
     une photo en noir et blanc :: a photo in black and white
-  orange {{fr-noun|m}} :: orange [color]
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [color]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [color]
+  orange {{fr-noun|m}} :: orange (color)
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (color)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (color)
   (Old French) or {{fro-noun|m}} :: {by extension} blond(e) color
   cyan {{fr-noun|m}} :: cyan (color)
   carnation {f} (noun) :: The fleshy pinkish color carnation
   (Old French) vert {m|f} (adjective) :: green, of a green color
-  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal [color]
+  cardinal {m|inv} (noun) :: cardinal (color)
 ===colored===
   turquoise (invariable) :: turquoise-colored.
 ===coloring===
@@ -7450,7 +7451,7 @@ Index: en en->fr
   duo {{fr-noun|m}} :: duo (combination of two things)
 ===come===
   donner {fr-verb} :: {intransitive} To come across
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à '''donner''' dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter I|passage=Finalement, ayant perdu l’esprit sans ressource, il vint à donner dans la plus étrange pensée dont jamais fou se fût avisé dans le monde.}} :: --
     Finally, having lost his mind completely, he happened to come across the strangest thought in the world of which a crazy person ever conceived. :: --
   de {fr-prep} :: {{context|used after certain verbs before an infinitive, often translating into English as a gerund or an infinitive}}
     Je me suis arrêté de fumer. :: I stopped smoking.
@@ -7464,7 +7465,7 @@ Index: en en->fr
   pour {fr-prep} :: to
     Je veux chanter pour te faire revenir. :: I want to sing to make you come back.
 ===comes===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -7485,12 +7486,12 @@ Index: en en->fr
     abeilles sauvages et abeilles domestiques :: wild bees and domesticated bees
     essaim d’abeilles :: swarm of bees
 ===commonly===
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===communicating===
   (Middle French) language {{frm-noun|m|s}} :: language (style of communicating)
   (Old French) language {{fro-noun|f}} :: language (style of communicating)
 ===communication===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===compact===
@@ -7499,8 +7500,8 @@ Index: en en->fr
   box (noun), plural: boxes, or: box :: compartment, cubicle
 ===complete===
   abandon {{fr-noun|m}} :: {uncountable} complete neglect
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
 ===components===
   duel {m} (adjective) :: dual (having two components)
 ===composition===
@@ -7512,8 +7513,8 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {{context|auxiliary}} to have (auxiliary verb to form compound past tenses of most verbs)
     j'ai parlé :: I have spoken
 ===compounds===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===comprehensive===
   bible {{fr-noun|f}} :: bible (comprehensive text)
 ===compute===
@@ -7521,7 +7522,7 @@ Index: en en->fr
 ===computing===
   bug {{fr-noun|f}} :: {slang} A bug (a problem, especially in computing)
 ===concept===
-  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing [miscellaneous object or concept]
+  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing (miscellaneous object or concept)
 ===concerning===
   global {{fr-adj-al|glob}} :: {originally} global, spherical; (hence) concerning the whole world
 ===condition===
@@ -7534,11 +7535,11 @@ Index: en en->fr
 ===Congo===
   Zaïre {{fr-proper noun|m}} :: Zaire, former name of the Democratic Republic of the Congo, la République du Zaïre
 ===connoisseur===
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===considered===
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {{literature|figuratively}} A writer whose style is considered pure like honey
 ===consists===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -7582,7 +7583,7 @@ Index: en en->fr
   liège {{fr-noun|m}} :: cork (substance)
 ===corn===
   cor {{fr-noun|m}} :: corn (of the foot)
-  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter [old measure of corn]
+  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter (old measure of corn)
 ===corner===
   coin {{fr-noun|m}} :: corner
     L'église fait le coin. The church is just on the corner. :: --
@@ -7598,8 +7599,8 @@ Index: en en->fr
 ===correct===
   correct {fr-adj} :: correct
 ===corresponding===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===corrupt===
   laid {fr-adj} :: morally corrupt
 ===Costa===
@@ -7613,11 +7614,11 @@ Index: en en->fr
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
 ===country===
   country {{fr-noun-unc|m}} :: country music
-  France {{fr-proper noun|f}} :: France [country]
-  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France [country of the Europe]
-  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France [country]
-  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi [country]
-  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba [country]
+  France {{fr-proper noun|f}} :: France (country)
+  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France (country of the Europe)
+  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France (country)
+  Burundi {{fr-proper noun|m}} :: Burundi (country)
+  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba (country)
   Salvador {fr-proper noun} :: El Salvador (country in Central America)
 ===courage===
   courage {{fr-noun|m}} :: courage
@@ -7656,27 +7657,27 @@ Index: en en->fr
 ===cry===
   (Middle French) cry {{frm-noun|m|s}} :: cry; shout
 ===Cuba===
-  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba [country]
+  Cuba {{fr-proper noun|m}} :: Cuba (country)
 ===cube===
   cube {{fr-noun|m}} :: cube
 ===cubicle===
   box (noun), plural: boxes, or: box :: compartment, cubicle
 ===culinary===
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===culpa===
   mea culpa (interjection) :: mea culpa
 ===cultivation===
   labour {{fr-noun|m}} :: cultivation
 ===cunt===
   con {{fr-noun|m|feminine=conne}} :: {{context|taboo|_|slang}} cunt
-  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt [human female genitalia]
+  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt (human female genitalia)
 ===curly===
   accolade {{fr-noun|f}} :: curly bracket (brace)
 ===currency===
   livre {{fr-noun|f}} :: pound (unit of currency)
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
-  won {{fr-noun|m}} :: won [unit of currency]
-  mark {{fr-noun|m}} :: mark [currency]
+  won {{fr-noun|m}} :: won (unit of currency)
+  mark {{fr-noun|m}} :: mark (currency)
 ===Curt===
   abrupt {fr-adj} :: Curt and abrupt.
 ===custom===
@@ -7712,7 +7713,7 @@ Index: en en->fr
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
     Puceles carolent et dancent :: --
     Young maidens, singing and dancing :: --
-  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk [dance]
+  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk (dance)
 ===danger===
   danger {{fr-noun|m}} :: danger
   danger {{fr-noun|m}} :: jeopardy (danger of loss, harm, or failure)
@@ -7722,7 +7723,7 @@ Index: en en->fr
   darmstadtium {{fr-noun|m}} :: darmstadtium
 ===date===
   date {{fr-noun|f}}{{subst:fr verb form|dater}} :: date (point in time)
-  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date [fruit]
+  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date (fruit)
   dater {fr-verb} :: to date, to add a date onto something.
   vers {fr-prep} :: around, circa (with a date)
   gourmet {{fr-noun|m}} :: {{context|of wines}} A wine expert, especially one who is adept at determining the label, date, and sundry other qualities solely by smatch.
@@ -7731,9 +7732,9 @@ Index: en en->fr
     Cette information nous est parvenue hier soir. :: --
 ===day===
   jour {{fr-noun|m}} :: day
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du '''jour''' commençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravissement de se voir armé chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Chapter III|passage=L’aube du jour commençait à poindre quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si content, si glorieux, si plein de ravissement de se voir armé chevalier, que sa joie en faisait tressaillir jusqu’aux sangles de son cheval.}} :: --
     The dawn of the day was beginning to break when Don Quixote left the inn, so content, so glorious, so full of ravishment of seeing himself armed a knight, that his joy made him tremble all the way to the girths of his horse. :: --
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -7746,7 +7747,7 @@ Index: en en->fr
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: full
     4 jours francs :: 4 full days
 ===de===
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
   (Old French) del (contraction) :: contraction of de + le (of the)
   du (contraction) :: contraction of de + le (of the).
   du (contraction) :: contraction of de + le, forms the partitive article.
@@ -7754,15 +7755,14 @@ Index: en en->fr
   (Old French) du (contraction) :: contraction of de + le (of the)
   de facto {{fr-adj|inv=yes}} :: de facto
   de facto {{fr-adv|inv=yes}} :: de facto
-  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the moderlieschen, also called able de Heckel.
   en (pronoun) :: Adverbial preposition indicating movement away from a place already mentioned. En replaces the partitive article (du, de la, etc.)
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
   CH {fr-proper noun} {m|p} :: {Canada} the hockey club, les Canadiens de Montréal.
   bien (adverb), comparative and superlative: mieux :: (+ de, des, du) a lot of
     Macy Gray a traversé bien des épreuves. :: Macy Gray got through a lot of ordeals.
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
   (Old French) ermine {{fro-noun|f}} :: ermine (fabric)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: La pane fu de blanc ermine
@@ -7792,8 +7792,8 @@ Index: en en->fr
   livrer {fr-verb} :: to deliver (a package, merchandise etc.)
   livrer {fr-verb} :: to hand over, deliver (someone to an enemy, police, etc.)
 ===delta===
-  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta [Greek letter]
-  delta {{fr-noun|m}} :: delta [geographical feature]
+  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta (Greek letter)
+  delta {{fr-noun|m}} :: delta (geographical feature)
 ===Democratic===
   Zaïre {{fr-proper noun|m}} :: Zaire, former name of the Democratic Republic of the Congo, la République du Zaïre
 ===deoxyribonucleic===
@@ -7830,12 +7830,12 @@ Index: en en->fr
 ===detailed===
   menu {{fr-noun|m}} :: detailed list
 ===determined===
-  certain {fr-adj} :: certain [fixed, determined]
+  certain {fr-adj} :: certain (fixed, determined)
 ===determining===
   gourmet {{fr-noun|m}} :: {{context|of wines}} A wine expert, especially one who is adept at determining the label, date, and sundry other qualities solely by smatch.
 ===diagram===
   tracer {fr-verb} :: {transitive} to draw or plot (a diagram), to trace out
-  arbre {{fr-noun|m}} :: tree [plant, diagram, anything in the form of a tree]
+  arbre {{fr-noun|m}} :: tree (plant, diagram, anything in the form of a tree)
 ===dialogue===
   dialogue {{fr-noun|m}} :: dialogue
 ===dice===
@@ -7854,7 +7854,7 @@ Index: en en->fr
   mal {{fr-noun|m|pl=maux}} :: trouble, difficulty
     J'ai du mal à m'imaginer celà. (“I have trouble imagining that.”) :: --
 ===digamma===
-  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma [Greek letter]
+  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma (Greek letter)
 ===digestion===
   digestion {{fr-noun|f}} :: digestion
 ===digital===
@@ -7866,7 +7866,7 @@ Index: en en->fr
 ===discrete===
   distinct {fr-adj} :: discrete
 ===discussion===
-  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat [online discussion]
+  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat (online discussion)
 ===disguise===
   masque {{fr-noun|m}} :: mask (a cover, or partial cover, for the face, used for disguise or protection)
 ===disgust===
@@ -7877,7 +7877,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===disk===
@@ -7893,12 +7893,12 @@ Index: en en->fr
 ===distribution===
   distribution {{fr-noun|f}} :: A distribution
 ===dividing===
-  division {{fr-noun|f}} :: division [act or process of dividing]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (act or process of dividing)
 ===division===
-  division {{fr-noun|f}} :: division [act or process of dividing]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (act or process of dividing)
   division {{fr-noun|f}} :: {arithmetic} division
   division {{fr-noun|f}} :: {military} division
-  division {{fr-noun|f}} :: division [subsection]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (subsection)
 ===Djibouti===
   Djibouti {fr-proper noun} :: Djibouti
 ===DNA===
@@ -7918,7 +7918,7 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {intransitive} to have to
     Il va avoir à faire les courses. :: He will have to do the shopping.
 ===Do===
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
   dodo {{fr-noun|m}} :: {{context|child language}} Sleep, kip.
     Tu veux faire dodo? :: Do you want to go to sleep?
@@ -7937,13 +7937,13 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===dog===
   chien {{fr-noun|m|s|chienne}} :: dog
-  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog [animal]
-  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog [animal]
+  (Middle French) chien {{frm-noun|m}} :: dog (animal)
+  (Old French) chien {{fro-noun|m}} :: dog (animal)
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
     verre de vin :: glass of wine
@@ -7992,7 +7992,6 @@ Index: en en->fr
 ===dress===
   habit {{fr-noun|m}} :: article of clothing, garment, dress-coat, evening dress, tails, full dress
   grande parure {{fr-noun|f|head=grande parure|pl=grandes parures}} :: full dress
-    {{rfquote|lang=fr}} :: --
 ===drill===
   drill {{fr-noun|m}} :: drill (tool)
 ===drink===
@@ -8037,7 +8036,7 @@ Index: en en->fr
 ===Duchy===
   Luxembourg {{fr-proper noun|m}} :: Luxembourg (Grand Duchy)
 ===duck===
-  cane {{fr-noun|f}} :: duck [female duck]
+  cane {{fr-noun|f}} :: duck (female duck)
 ===ductile===
   ductile {fr-adj-mf} :: ductile (capable of being pulled or stretched into thin wire).
 ===duet===
@@ -8047,7 +8046,7 @@ Index: en en->fr
 ===dupe===
   dupe {{fr-noun|f}} :: A person who has been deceived, see dupe.
 ===duration===
-  (Old French) long {m} (adjective) :: long [length, duration]
+  (Old French) long {m} (adjective) :: long (length, duration)
 ===during===
   en {fr-prep} :: in (during the following time [used for months and years])
     en 1993 :: in 1993
@@ -8091,6 +8090,8 @@ Index: en en->fr
   {{cardinalbox|fr|7|8|9|sept|neuf|ord=huitième|wplink=Huit}}huit (cardinal number) :: eight
 ===eighty===
   quatre-vingts {{fr-noun-inv|m|head=quatre vingts}} :: eighty, 80.
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===either===
   PS {m} :: Parti Socialiste; a socialist political party of either France, Belgium or Switzerland.
 ===El===
@@ -8101,7 +8102,7 @@ Index: en en->fr
 ===elements===
   quadruplet {{fr-noun|m}} :: quadruplet (sequence of 4 elements)
 ===elephant===
-  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant [animal]
+  (Middle French) elephant {{frm-noun|m|pl=elephans}} :: elephant (animal)
 ===eleven===
   {{cardinalbox|fr|10|11|12|dix|douze|ord=onzième|wplink=Onze}}onze (cardinal number) :: eleven
 ===elm===
@@ -8124,8 +8125,8 @@ Index: en en->fr
 ===encounter===
   abord {{fr-noun|m}} :: {literary} The manner with which one acts in the presence of another person or persons, especially in a first encounter.
 ===ending===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===ends===
   t (prefix) :: A prefix used for a third-person singular pronoun in an interrogative sentence to link the verb that ends in a vowel.
     Y a-t-il un endroit instead of Y a il un endroit :: --
@@ -8165,7 +8166,7 @@ Index: en en->fr
     Il m’a offert de magnifiques fleurs. :: --
     He offered me magnificent flowers. :: --
 ===epsilon===
-  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon [Greek letter]
+  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon (Greek letter)
 ===equal===
   quadruple {{fr-adj|f=quadruple}} :: {{chiefly|music}} Which is equal to four times, or the fourth power of another value.
     En musique, une quadruple croche est égale au huitième (½<sup>4</sup>) d'une noire. :: --
@@ -8192,8 +8193,8 @@ Index: en en->fr
   passage {{fr-noun|m}} :: A trip or travel, especially by boat.
 ===Est===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===estate===
   break {{fr-noun|mf}} :: estate car, station wagon
@@ -8201,8 +8202,8 @@ Index: en en->fr
   augment {{fr-noun|m}} :: (mediaeval law) part of the estates which the widow could inherit
     Est aussi conclud et accordé qu'au lieu de douaire dont l'on a accoustumé d'user en France, ladite dame Elisabeth aura pour augment le dot dudit mariage selon l'usage des pais du roy d'Espagne, 166,666 escus d'or sol deux tiers. (marriage contract of the prince of Spain and Ms Elisabeth of France) note: this quote is in Middle French. :: --
 ===estimation===
-  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion [thought, estimation]
-  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion [thought, estimation]
+  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion (thought, estimation)
+  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion (thought, estimation)
 ===et===
   (Old French) face {{fro-noun|f}} :: {anatomy} face
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: Le chief li desarme et la face.
@@ -8219,7 +8220,7 @@ Index: en en->fr
   Europe {{fr-proper noun|f}} :: Europa, a moon of Jupiter
 ===Europe===
   Europe {{fr-proper noun|f}} :: Europe
-  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France [country of the Europe]
+  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France (country of the Europe)
 ===EV===
   VA (initialism) :: {initialism} {film} "version anglais" — English-language version (EV); a film dubbed in English.
 ===evening===
@@ -8234,7 +8235,7 @@ Index: en en->fr
   mal {{fr-noun|m|pl=maux}} :: evil
   (Old French) mal {{fro-noun|m|maus|maus|mal}} :: evil
   bien {{fr-noun|m}} :: good as opposed to evil
-  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good [as opposed to evil]
+  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good (as opposed to evil)
 ===evilly===
   (Old French) mal (adverb) :: evilly
 ===excavation===
@@ -8249,12 +8250,12 @@ Index: en en->fr
   cadre {{fr-noun|m}} :: An executive.
 ===exist===
   (Old French) avoir (verb) :: to exist (there is/there are)
-    {{quote-book|year=[[circa|c.]] 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain '''ot''' en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
+    {{quote-book|year=c. 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain ot en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
 ===existence===
   existence {{fr-noun|f}} :: existence
 ===expert===
   gourmet {{fr-noun|m}} :: {{context|of wines}} A wine expert, especially one who is adept at determining the label, date, and sundry other qualities solely by smatch.
-  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace [expert or pilot]
+  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (expert or pilot)
 ===explore===
   explorer {fr-verb} :: to explore
   (Middle French) explorer (verb) :: to explore
@@ -8263,12 +8264,12 @@ Index: en en->fr
 ===exposed===
   exposé {fr-adj} :: exposed
 ===express===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
 ===expresses===
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -8278,7 +8279,7 @@ Index: en en->fr
   expression {{fr-noun|f}} :: expression
   mine {{fr-noun|f}} :: appearance, physical aspect; expression
 ===extract===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===extreme===
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {{archaic|chemistry}} Substances with a state of purity or extreme separation, produced by sublimation.
@@ -8297,7 +8298,7 @@ Index: en en->fr
 ===fable===
   fable {{fr-noun|f}} :: fable, story
   (Old French) fable {{fro-noun|f}} :: fable, story
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Ne vos wel faire longue '''fable'''|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|author=Rutebeuf|passage=Ne vos wel faire longue fable|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
 ===fabric===
   (Old French) ermine {{fro-noun|f}} :: ermine (fabric)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: La pane fu de blanc ermine
@@ -8308,8 +8309,8 @@ Index: en en->fr
   poire {{fr-noun|f}} :: {informal} mush, face
     en pleine poire :: "straight in the face"
     se payer la poire de qqun :: "to pull someone's leg"
-  face {{fr-noun|f}} :: face [anatomy]
-  face {{fr-noun|f}} :: face [geometry]
+  face {{fr-noun|f}} :: face (anatomy)
+  face {{fr-noun|f}} :: face (geometry)
   ride {{fr-noun|f}} :: wrinkle, line (on face etc.)
   masque {{fr-noun|m}} :: mask (a cover, or partial cover, for the face, used for disguise or protection)
 ===facelift===
@@ -8368,7 +8369,7 @@ Index: en en->fr
 ===feasible===
   viable {fr-adj-mf} :: viable, feasible
 ===feature===
-  delta {{fr-noun|m}} :: delta [geographical feature]
+  delta {{fr-noun|m}} :: delta (geographical feature)
 ===fee===
   commission {{fr-noun|f}} :: Commission (fee charged by an agent or broker for carrying out a transaction).
 ===feelings===
@@ -8376,7 +8377,7 @@ Index: en en->fr
     en détresse :: in distress
     en bonne humeur :: in a good mood
 ===feline===
-  chat {{fr-noun|m}} :: cat [feline]
+  chat {{fr-noun|m}} :: cat (feline)
 ===fellatio===
   pipe {{fr-noun|f}} :: {vulgar} fellatio.
     Faire une pipe. :: --
@@ -8385,7 +8386,7 @@ Index: en en->fr
   abstruse (adjective) :: feminine inflection of abstrus
   close {fr-verb-form} :: feminine of clos
 ===Fermat===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -8395,7 +8396,7 @@ Index: en en->fr
   sol {{fr-noun|m}} :: {archaic} sou, the feudal era coin.
   droit de seigneur {m} (noun) :: the right of the lord. (The right of the first night ius primae noctis i.e. the right of the feudal lord to deflower the maiden bride of one of his vassals).
 ===field===
-  science {{fr-noun|f}} :: science [field of study, etc.]
+  science {{fr-noun|f}} :: science (field of study, etc.)
 ===fifteen===
   quinze (cardinal number) :: fifteen
 ===fifth===
@@ -8428,7 +8429,7 @@ Index: en en->fr
 ===fiscal===
   fiscal {{fr-adj|mp=fiscaux}} :: fiscal, financial
 ===fish===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -8440,15 +8441,15 @@ Index: en en->fr
 ===five===
   {{cardinalbox|fr|4|5|6|quatre|six|ord=cinquième|wplink=Cinq}}cinq {m|inv} (noun) cat2=cardinal numbers :: five
   (Middle French) cinq (noun) {m|inv} :: five
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
 ===fixed===
-  certain {fr-adj} :: certain [fixed, determined]
+  certain {fr-adj} :: certain (fixed, determined)
 ===flame===
   (Old French) flame {{fro-noun|f}} :: flame
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers|Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Senz redouteir l''''infernal''' flame|translation=Without fearing the infernal flame}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la complainte d ou conte huede de nevers|author=Rutebeuf|passage=Senz redouteir l'infernal flame|translation=Without fearing the infernal flame}} :: --
 ===flash===
   flash {{fr-noun|m}} :: flash {{context|burst of light}}
   flash {{fr-noun|m}} :: {photography} flash
@@ -8474,7 +8475,7 @@ Index: en en->fr
   aa {{fr-noun|m}} :: {{geology|often|attributive}} The surface of an aa lava flow.
 ===flower===
   (Old French) flor {{fro-noun|f}} :: flower
-  rose {{fr-noun|f}} :: rose [flower]
+  rose {{fr-noun|f}} :: rose (flower)
 ===Flower===
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {botany} Flower; bloom; blossom; collectively, the reproductive organs and the envelope which surrounds them in angiosperms (also called "flowering plants").
     Je suis allé cueillir une fleur dans les champs. :: --
@@ -8515,12 +8516,12 @@ Index: en en->fr
   sot {{fr-noun|m|f=sotte}} :: imbecile, fool
 ===foolish===
   sot {{fr-adj|feminine=sotte}} :: silly, foolish, stupid
-  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit [foolish person]
+  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit (foolish person)
 ===foot===
   cor {{fr-noun|m}} :: corn (of the foot)
 ===football===
   baby {{fr-noun|m}} :: table soccer, table football
-  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer [association football]
+  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer (association football)
   football {{fr-noun|m}} :: {Canada} Canadian football
   football {{fr-noun|m}} :: (less common) American football
   foot {m} (noun) :: {uncountable} {colloquial} football (soccer)
@@ -8538,7 +8539,7 @@ Index: en en->fr
 ===forceful===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
 ===forefinger===
   index {{fr-noun|m|plural=index}} :: forefinger
 ===foreign===
@@ -8550,9 +8551,9 @@ Index: en en->fr
     Une chaise en hêtre :: a chair made of beech/a beech chair
     une fourchette en métal :: a fork made of metal, a metal fork
 ===Form===
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===formally===
   abjurer {fr-verb} :: {ambitransitive} {religion} To formally renounce one's religious belief; to apostatise.
 ===formed===
@@ -8606,21 +8607,21 @@ Index: en en->fr
 ===franc===
   franc {{fr-noun|m}} :: {{context|monetary}} franc
 ===France===
-  France {{fr-proper noun|f}} :: France [country]
-  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France [country of the Europe]
-  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France [country]
+  France {{fr-proper noun|f}} :: France (country)
+  (Middle French) France {f} (proper noun) :: France (country of the Europe)
+  (Old French) France {{fro-proper noun|f}} :: France (country)
   Condé-sur-Sarthe :: Small town near Alençon in France
   PS {m} :: Parti Socialiste; a socialist political party of either France, Belgium or Switzerland.
   Paris {m} (mostly) or {f} :: Paris (in France)
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -8646,7 +8647,7 @@ Index: en en->fr
     Il a fait cette action de sa pure et franche volonté. :: His action was performed out of his free will
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: tax-free
     Port franc :: Free port
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -8673,12 +8674,12 @@ Index: en en->fr
   friction {{fr-noun|f}} :: friction
 ===friend===
   brassière {{fr-noun|f}} :: The use of this word, notably in Quebec French, in the sense of the English brassiere is an anglicism, and a back-formed false friend.
-  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend [one who is affectionately attached to another]
+  ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: friend (one who is affectionately attached to another)
   faux-ami {{fr-noun|m|sg=faux-ami}} :: Faux ami, false friend.
   cop {{fr-noun|m}} :: {informal} A friend, a pal.
   ami {{fr-noun|m|f=amie}} :: male friend
   phrase {{fr-noun|f}} :: (false friend) sentence
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -8686,14 +8687,14 @@ Index: en en->fr
     il me traite en ami :: he treats me as a friend
 ===fries===
   pommes frites {f} (noun), :: french fries; chips
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
 ===fritter===
   brick {{fr-noun|m}} :: A fritter with a filling.
 ===From===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -8704,10 +8705,10 @@ Index: en en->fr
     bird, venison and fruits :: --
   kiwi {{fr-noun|m}} :: kiwi; kiwi fruit
   acajou {{fr-noun|m}} :: cashew tree; also, its fruit
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
-  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date [fruit]
-  pomme {{fr-noun|f}} :: apple [fruit]
+  (Old French) date {{fro-noun|f}} :: date (fruit)
+  pomme {{fr-noun|f}} :: apple (fruit)
   (Old French) pomme {{fro-noun|f}} :: apple (fruit)
 ===fruitcake===
   cake {{fr-noun|m}} :: fruitcake (containing rum).
@@ -8718,7 +8719,6 @@ Index: en en->fr
   point {{fr-noun|m}} :: full stop, period (punctuation mark)
   habit {{fr-noun|m}} :: article of clothing, garment, dress-coat, evening dress, tails, full dress
   grande parure {{fr-noun|f|head=grande parure|pl=grandes parures}} :: full dress
-    {{rfquote|lang=fr}} :: --
   full {{fr-noun|m}} :: {poker} full house
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: full
     4 jours francs :: 4 full days
@@ -8736,7 +8736,7 @@ Index: en en->fr
 ===Gabon===
   Gabon {{fr-proper noun|m}} :: Gabon
 ===Gabriel===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -8756,7 +8756,7 @@ Index: en en->fr
 ===games===
   cornet {{fr-noun|m}} :: leather container from throwing dice in certain games
 ===gamma===
-  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma [Greek letter]
+  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma (Greek letter)
 ===garage===
   box (noun), plural: boxes, or: box :: garage, lock-up (for a car)
 ===garden===
@@ -8772,7 +8772,7 @@ Index: en en->fr
   air {{fr-noun|m}} :: air (gases of the atmosphere)
   poire {{fr-noun|f}} :: A bulb, usually pear-shaped, used to collect gases or liquids, such as that of a dropper.
 ===gathering===
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
 ===gave===
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
@@ -8782,42 +8782,42 @@ Index: en en->fr
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===generic===
-  former {fr-verb} :: to form [generic sense]
+  former {fr-verb} :: to form (generic sense)
 ===genitalia===
-  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt [human female genitalia]
+  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt (human female genitalia)
 ===genus===
   able {{fr-noun|m}} :: {rare} A vernacular name of some other related fishes in the genus Alburnus (Cyprinidae).
 ===geographical===
   borne {{fr-noun|f}} :: A territorial or geographical border.
-  delta {{fr-noun|m}} :: delta [geographical feature]
+  delta {{fr-noun|m}} :: delta (geographical feature)
 ===geometric===
   angle {{fr-noun|m}} :: {geometry} A geometric angle.
     La mesure d'un angle droit est égale à 90 degrés. :: --
 ===geometry===
-  face {{fr-noun|f}} :: face [geometry]
+  face {{fr-noun|f}} :: face (geometry)
 ===George===
   c :: {text messaging} {Informal spelling|c'est}
     C nul ici sans George :: It's rubbish here without George
 ===German===
-  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German [The German language]
+  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German (The German language)
     L’allemand est une langue germanique. :: --
     German is a Germanic language. :: --
     Mon stagiaire parle un allemand impeccable. :: --
     My trainee speaks perfect German. :: --
     Parlez-vous allemand ? :: --
     Do you speak German? :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to or originating from Germany]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to or originating from Germany)
     J’ai acheté une voiture allemande. :: --
     I've bought a German car. :: --
     Les contes allemands sont fameux. :: --
     German fairy tales are famous. :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to the German language]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to the German language)
     Il n’y a pas qu’en Allemagne qu’on utilise des mots allemands. :: --
     Not only in Germany does one use German words. :: --
     La traduction allemande de France est Frankreich. :: --
     The German translation of "France" is Frankreich. :: --
 ===Germany===
-  allemand {fr-adj} :: German [related to or originating from Germany]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to or originating from Germany)
     J’ai acheté une voiture allemande. :: --
     I've bought a German car. :: --
     Les contes allemands sont fameux. :: --
@@ -8853,7 +8853,7 @@ Index: en en->fr
     Ça casse comme le verre. :: --
     symbol of transparency :: --
     Une maison de verre. :: --
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -8875,7 +8875,7 @@ Index: en en->fr
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: glyph, rendering of a single character
 ===go===
   go {{fr-noun-inv|m}} :: go
-  voir {fr-verb} :: to see [to visit, to go and see]
+  voir {fr-verb} :: to see (to visit, to go and see)
   passage {{fr-noun|m}} :: A laid out way allowing to go across something.
   en {fr-prep} :: by (used to indicate means)
     aller en bus :: go by bus
@@ -8885,7 +8885,7 @@ Index: en en->fr
   dodo {{fr-noun|m}} :: {{context|child language}} Sleep, kip.
     Tu veux faire dodo? :: Do you want to go to sleep?
 ===goal===
-  but {{fr-noun|m}} :: goal [result one is attempting to achieve]
+  but {{fr-noun|m}} :: goal (result one is attempting to achieve)
   but {{fr-noun|m}} :: {sports} goal (in the place, act, or point sense)
   panier {{fr-noun|m}} :: goal scored in basketball
 ===goblet===
@@ -8897,7 +8897,7 @@ Index: en en->fr
 ===godly===
   homme de Dieu {{fr-noun|m|head=homme de Dieu|pl=hommes de Dieu}} :: a man of God, a godly man
 ===goes===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -8917,25 +8917,25 @@ Index: en en->fr
     Il fait froid; je vais mettre mon pull :: It's cold; I'm going to put on my pullover
 ===gold===
   or {{fr-noun|m}} :: gold
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [metal]
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [color]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [metal]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [color]
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (metal)
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (color)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (metal)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (color)
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
 ===golf===
-  putter {{fr-noun|m}} :: putter [golf club]
+  putter {{fr-noun|m}} :: putter (golf club)
 ===gone===
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
 ===good===
   bien {{fr-noun|m}} :: good as opposed to evil
   bien {{fr-noun|m}} :: a commodity, a good
-  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good [as opposed to evil]
+  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good (as opposed to evil)
   (Old French) avoir {{fro-noun|m}} :: possession; good
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
     C'est mes avoirs, c'est mes tresorz. :: --
     It is my possession, it is my treasure. :: --
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Robes, deniers ne autre '''avoir'''<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|author=Rutebeuf|passage=Robes, deniers ne autre avoir<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
   bath {fr-adj-mf} :: Super, great, smashing; beautiful, fine, good, pleasant.
   baste pour cela :: Enough of that, all well and good, so be it.
   cake {{fr-noun|m}} :: quick bread (a smallish loaf-shaped baked good which may be sweet like an English cake or salty and with bits of meat. See insert).
@@ -8964,7 +8964,7 @@ Index: en en->fr
   pour {fr-prep} :: for
     J'ai un cadeau pour toi. :: I've got a gift for you.
 ===gourmet===
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===gracier===
   gracias :: second-person singular past historic of gracier
   gracia :: third-person singular past historic of gracier
@@ -8977,8 +8977,8 @@ Index: en en->fr
 ===grain===
   fil {{fr-noun|m}} :: grain (of wood etc.)
 ===grammatically===
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
 ===Grand===
   Luxembourg {{fr-proper noun|m}} :: Luxembourg (Grand Duchy)
 ===grandiloquent===
@@ -8999,15 +8999,15 @@ Index: en en->fr
   bath {fr-adj-mf} :: Super, great, smashing; beautiful, fine, good, pleasant.
   cool {fr-intj} :: cool! great!
 ===Greek===
-  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu [Greek letter]
-  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi [Greek letter]
-  san {{fr-noun-inv|m}} :: san [Greek letter]
-  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha [Greek letter]
-  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma [Greek letter]
-  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta [Greek letter]
-  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon [Greek letter]
-  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma [Greek letter]
-  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota [Greek letter]
+  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu (Greek letter)
+  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi (Greek letter)
+  san {{fr-noun-inv|m}} :: san (Greek letter)
+  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha (Greek letter)
+  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma (Greek letter)
+  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta (Greek letter)
+  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon (Greek letter)
+  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma (Greek letter)
+  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota (Greek letter)
 ===green===
   vert {{fr-noun|m}} :: green
   vert {fr-adj} :: green
@@ -9021,7 +9021,7 @@ Index: en en->fr
   sol {{fr-noun|m}} :: ground
 ===group===
   rang {{fr-noun|m}} :: {military} {uncountable} The non-officers of an army, taken as a group.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -9042,7 +9042,7 @@ Index: en en->fr
 ===gyroscope===
   gyroscope {{fr-noun|m}} :: gyroscope
 ===H===
-  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H [narcotic]
+  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H (narcotic)
 ===habitat===
   habitat {{fr-noun|m}} :: habitat
 ===had===
@@ -9088,9 +9088,9 @@ Index: en en->fr
   cruel {{fr-adj|f=cruelle}} :: hard, painful
 ===hardcore===
   hard {fr-adj-mf} :: {{context|of pornography}} hardcore
-    {{usex|Des photos [[hard]]s.}} :: --
+    {{usex|Des photos hards.}} :: --
   hard {{fr-noun|m}} :: hardcore pornography
-    {{usex|Le Journal du [[hard]] est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
+    {{usex|Le Journal du hard est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
 ===hardware===
   hardware {{fr-noun-unc|m}} :: {computing} hardware
 ===harm===
@@ -9112,14 +9112,14 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be; to be aged (speaking of age)
     Elle a 19 ans. :: She is 19 [years old] (Literally, "She has 19 [years]")
 ===hash===
-  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash [cannabis]
+  shit {{fr-noun-unc|m}} :: {slang} hash (cannabis)
 ===hasn===
   de (article) :: {negative} a, an, any
     Elle n'a pas de mère. :: She hasn't got a mother.
     Il n'a pas de crayon. :: He hasn't got a pencil.
     Je n'ai pas de temps. :: I haven't got any time.
 ===haste===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -9164,7 +9164,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   abscond {fr-verb-form} :: {conjugation of|abscondre|3|s|pres|ind}
@@ -9180,7 +9180,7 @@ Index: en en->fr
     il tient parole :: he keeps his word
   lit {{fr-noun|m}} :: bed
     Où est-il? Il dort dans son lit. :: Where is he? He's sleeping in his bed.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   massacrer {fr-verb} :: {figuratively} to do something badly
     Il a massacré cette chanson :: he sung that song really badly (lit. "he massacred that song")
@@ -9196,7 +9196,7 @@ Index: en en->fr
     Elle n'a pas de mère. :: She hasn't got a mother.
     Il n'a pas de crayon. :: He hasn't got a pencil.
     Je n'ai pas de temps. :: I haven't got any time.
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
   son {m} (adjective), singular :: {possessive} His, her, its (used to qualify masculine nouns).
     Elle a perdu son chapeau. :: She lost her hat.
@@ -9210,7 +9210,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   anglais {{fr-noun-unc|m}} :: English language
@@ -9223,7 +9223,7 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {intransitive} to have to
     Il va avoir à faire les courses. :: He will have to do the shopping.
 ===head===
-  face {{fr-noun|f}} :: head [of a coin]
+  face {{fr-noun|f}} :: head (of a coin)
 ===heap===
   butter {fr-verb} :: To heap
     butter les pommes de terre. :: --
@@ -9235,8 +9235,6 @@ Index: en en->fr
   cœur {{fr-noun|m}} :: {card games} hearts (the suit)
 ===heavy===
   claque {{fr-noun|f}} :: {sport} thrashing; thumping (heavy defeat)
-===Heckel===
-  able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the moderlieschen, also called able de Heckel.
 ===helping===
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: eye, organ that is sensitive to light, helping organisms to see
 ===hemp===
@@ -9255,7 +9253,7 @@ Index: en en->fr
 ===here===
   ci (adverb)Contracts ici or ceci :: here
   (Old French) ci (adverb) :: here (in this place)
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -9281,7 +9279,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   look {{fr-noun|m}} :: style; appearance; look
@@ -9377,17 +9375,17 @@ Index: en en->fr
   ablactation {{fr-noun|f}} :: {medicine} Interruption in secretion of breast milk, usually caused by a hormonal imbalance.
 ===horn===
   cor {{fr-noun|m}} :: horn (musical instrument)
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===horse===
   dada {{fr-noun|m}} :: {childish} horse
   cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: horse
-  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H [narcotic]
+  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H (narcotic)
   (Middle French) cheval {{frm-noun|m|pl=chevaux|pl2=chevaulx}} :: horse
   (Old French) cheval {{fro-noun|m|chevaus|chevaus|cheval}} :: horse
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
     EREC de son cheval desçant[.] :: --
     -Erec got down from his horse. :: --
-  carne {{fr-noun|f}} :: nag [old useless horse]
+  carne {{fr-noun|f}} :: nag (old useless horse)
   box (noun), plural: boxes, or: box :: stall (for a horse), loose box
   boc {{fr-noun|m}} :: {{context|Norman|_|dialect}} type of horse-drawn carriage
 ===horsepower===
@@ -9395,7 +9393,7 @@ Index: en en->fr
 ===horses===
   stud {{fr-noun|m}} :: assembly of horses for sale or racing
 ===hospital===
-  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital [medical]
+  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital (medical)
 ===hotel===
   palace {{fr-noun|m}} :: luxury hotel
 ===hounds===
@@ -9421,8 +9419,8 @@ Index: en en->fr
 ===html===
   index {{fr-noun|m|plural=index}} :: The welcome page of a web site, typically index.html, index.htm or index.php
 ===human===
-  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman [female adult human being]
-  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt [human female genitalia]
+  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman (female adult human being)
+  (Old French) con {{fro-noun|m}} :: {vulgar} cunt (human female genitalia)
 ===hungry===
   avoir faim (phrase) :: to be hungry
     J'ai faim. :: I'm hungry.
@@ -9478,7 +9476,7 @@ Index: en en->fr
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
   cardinal {{fr-adj|mp=cardinaux}} :: important, paramount
-  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital [important]
+  capital {{fr-adj|mp=capitaux}} :: capital (important)
     La peine capitale est abolie en France depuis les années 1980. :: --
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
@@ -9496,7 +9494,7 @@ Index: en en->fr
   en {fr-prep} :: In (used to indicate space).
     J'habite en Angleterre. :: I live in England
   panier {{fr-noun|m}} :: In an online store, the shopping basket where a shopper reserves or collects items for purchase
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -9513,7 +9511,7 @@ Index: en en->fr
 ===indeed===
   bien (adverb), comparative and superlative: mieux :: indeed
 ===indefinite===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -9532,13 +9530,13 @@ Index: en en->fr
   index {{fr-noun|m|plural=index}} :: index
   index {{fr-noun|m|plural=index}} :: The welcome page of a web site, typically index.html, index.htm or index.php
 ===indicate===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
     C'est de l'ouest de la France. :: It's from the west of France.
     Le train va de Paris à Bordeaux. :: The train goes from Paris to Bordeaux.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -9554,7 +9552,7 @@ Index: en en->fr
     aller en bus :: go by bus
     partir en voiture :: leave by car
 ===indicates===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -9576,7 +9574,7 @@ Index: en en->fr
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
 ===individual===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -9627,11 +9625,11 @@ Index: en en->fr
 ===inside===
   (Old French) en (preposition) :: in; inside
 ===instrument===
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [percussion instrument]
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (percussion instrument)
   cornet {{fr-noun|m}} :: cornet, a wind instrument
   cornet {{fr-noun|m}} :: {{context|by metonymy}} cornetist, the instrument's player
   cor {{fr-noun|m}} :: horn (musical instrument)
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===instrumental===
   instrumental {{fr-adj|mp=instrumentaux}} :: instrumental
   instrumental {{fr-noun|m|pl=instrumentaux}} :: {grammar} the instrumental case
@@ -9647,12 +9645,12 @@ Index: en en->fr
 ===into===
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
-  former {fr-verb} :: to shape [to make into a certain shape]
+  former {fr-verb} :: to shape (to make into a certain shape)
   ductile {fr-adj-mf} :: ductile (capable of being pulled or stretched into thin wire).
 ===invariable===
   invariable {fr-adj-mf} :: invariable
 ===iota===
-  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota [Greek letter]
+  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota (Greek letter)
 ===Iran===
   Iran {{fr-proper noun|m}} :: Iran
 ===Is===
@@ -9661,7 +9659,7 @@ Index: en en->fr
     Est-ce qu'il y a de la bonne musique ? :: Is there any good music?
     Nous cherchons du lait. :: We're looking for some milk.
 ===It===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -9669,7 +9667,7 @@ Index: en en->fr
     Le train va de Paris à Bordeaux. :: The train goes from Paris to Bordeaux.
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
@@ -9681,7 +9679,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===item===
@@ -9746,7 +9744,7 @@ Index: en en->fr
 ===jeopardy===
   danger {{fr-noun|m}} :: jeopardy (danger of loss, harm, or failure)
 ===jerk===
-  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk [dance]
+  jerk {{fr-noun|m}} :: jerk (dance)
 ===job===
   livrer {fr-verb} :: {reflexive} (with à) to practise (a sport); be engaged in (a job, research); set up (an enquiry)
 ===John===
@@ -9757,13 +9755,13 @@ Index: en en->fr
 ===Jordan===
   Jordan {fr-proper noun} :: {{given name|male}}, cognate to English Jordan.
 ===journey===
-  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage [part of a route or journey]
-    {{quote-book|year=circa 1180|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del '''passage''' com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
+  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage (part of a route or journey)
+    {{quote-book|year=circa 1180|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del passage com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
 ===jubilant===
   jubilant {fr-adj} :: jubilant
 ===judgement===
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [judgement; verdict]
-    {{quote-book|year=1532|title=[[s:fr:Pantagruel|Pantagruel]]|author=[[wikipedia:François Rabelais|François Rabelais]]|passage={{...}} puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la '''sentence''' comme s'ensuyt :|translation={{...}} then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (judgement; verdict)
+    {{quote-book|year=1532|title=Pantagruel|author=François Rabelais|passage=... puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la sentence comme s'ensuyt :|translation=... then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
 ===juice===
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
     jus de pomme :: apple juice
@@ -9772,7 +9770,7 @@ Index: en en->fr
     chien de garde :: guard dog
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===Jupiter===
   Jupiter {{fr-proper noun|m}} :: Jupiter (planet)
@@ -9801,9 +9799,9 @@ Index: en en->fr
   rein {{fr-noun|m}} :: {anatomy} kidney
   (Middle French) rein {{frm-noun|m|s}} :: {anatomy} kidney
 ===kill===
-  massacrer {fr-verb} :: to massacre [kill]
+  massacrer {fr-verb} :: to massacre (kill)
 ===kilograms===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -9834,7 +9832,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===known===
@@ -9861,7 +9859,7 @@ Index: en en->fr
 ===lamer===
   lama (verb form) :: 3rd person singular simple past lamer
 ===lampoon===
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon [written attack]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon (written attack)
 ===land===
   rang {{fr-noun|m}} :: {{Canada|geography}} A series of land plots narrower than deep, running perpendicular to a river or road.
 ===Land===
@@ -9871,7 +9869,7 @@ Index: en en->fr
 ===language===
   (Middle French) language {{frm-noun|m|s}} :: language (style of communicating)
   (Old French) language {{fro-noun|f}} :: language (style of communicating)
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
   (Middle French) langue {{frm-noun|f|s}} :: language
@@ -9880,19 +9878,19 @@ Index: en en->fr
   latin {{fr-noun|m}} :: {uncountable} the Latin language
   (Middle French) latin {{frm-noun|m|-}} :: Latin language
   (Old French) latin {{fro-noun|m|-}} :: Latin language
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci commence le miracle de Théophile|Ci commence le miracle de Théophile]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en '''latin'''<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci commence le miracle de Théophile|author=Rutebeuf|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en latin<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
   jargon {{fr-noun|m}} :: jargon, specialised or inintelligible language
   japonais {{fr-noun-unc|m}} :: The Japanese language.
   japonais {{fr-adj|mp=japonais}} :: Japanese, of or pertaining to Japan, its people, or their language.
   mandarin {{fr-noun-unc|m}} :: Mandarin (language)
-  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German [The German language]
+  allemand A text in German ('''allemand''') written by Goethe.{{fr-proper noun|m}} :: German (The German language)
     L’allemand est une langue germanique. :: --
     German is a Germanic language. :: --
     Mon stagiaire parle un allemand impeccable. :: --
     My trainee speaks perfect German. :: --
     Parlez-vous allemand ? :: --
     Do you speak German? :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to the German language]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to the German language)
     Il n’y a pas qu’en Allemagne qu’on utilise des mots allemands. :: --
     Not only in Germany does one use German words. :: --
     La traduction allemande de France est Frankreich. :: --
@@ -9906,18 +9904,18 @@ Index: en en->fr
 ===large===
   plural {{fr-adj|sf=plurale|mp=pluraux|pf=plurales}} :: plural, large
 ===larger===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===Latin===
   latin {fr-adj} :: Latin
   latin {{fr-noun|m}} :: {uncountable} the Latin language
   (Middle French) latin {{frm-noun|m|-}} :: Latin language
   (Old French) latin {{fro-noun|m|-}} :: Latin language
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci commence le miracle de Théophile|Ci commence le miracle de Théophile]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en '''latin'''<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci commence le miracle de Théophile|author=Rutebeuf|passage=S'en sui plus dolenz, Salatin,<br>Quar en françois ne en latin<br>Ne finai onques de proier|translation=I am very sad about it, Satan<br>For neither in French nor in Latin<br>Have I stopped praying for you}} :: --
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
-  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X [letter of the Latin alphabet]
+  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X (letter of the Latin alphabet)
 ===Latino===
   latin {fr-adj} :: Latino
 ===lava===
@@ -9963,7 +9961,7 @@ Index: en en->fr
     Avec un pantalon, j'ai moins froid aux jambes qu'avec un short. :: “With trousers on, my legs are not as cold as with shorts on.”
 ===length===
   (Old French) brief {m} (adjective), feminine: brieve :: brief; short in length
-  (Old French) long {m} (adjective) :: long [length, duration]
+  (Old French) long {m} (adjective) :: long (length, duration)
 ===les===
   CH {fr-proper noun} {m|p} :: {Canada} the hockey club, les Canadiens de Montréal.
 ===less===
@@ -9975,24 +9973,24 @@ Index: en en->fr
 ===letter===
   (Old French) brief {{fro-noun|m|briés|briés}} :: (short) letter or statement
   bath {{fr-noun|m}} :: English high quality letter paper popular in the 19th century.
-  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu [Greek letter]
+  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu (Greek letter)
   y (letter) :: a letter in the French alphabet, after x and before z
-  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi [Greek letter]
-  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X [letter of the Latin alphabet]
-  san {{fr-noun-inv|m}} :: san [Greek letter]
+  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi (Greek letter)
+  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X (letter of the Latin alphabet)
+  san {{fr-noun-inv|m}} :: san (Greek letter)
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
-  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha [Greek letter]
-  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma [Greek letter]
-  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta [Greek letter]
-  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon [Greek letter]
-  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma [Greek letter]
-  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota [Greek letter]
+  alpha {{fr-noun-inv|m}} :: alpha (Greek letter)
+  gamma {{fr-noun-inv|m}} :: gamma (Greek letter)
+  delta {{fr-noun-inv|m}} :: delta (Greek letter)
+  epsilon {{fr-noun-inv|m}} :: epsilon (Greek letter)
+  digamma {{fr-noun-inv|m}} :: digamma (Greek letter)
+  iota {{fr-noun-inv|m}} :: iota (Greek letter)
 ===letters===
   homme de lettres (noun) :: man of letters, a literary man
 ===levez===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -10003,7 +10001,7 @@ Index: en en->fr
   hanap {{fr-noun|m}} :: {historical} (lidded) goblet, hanap
 ===lie===
   (Old French) abusion {{fro-noun|f}} :: lie; untruth
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Tu dis si grant '''abusion'''<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|author=Rutebeuf|passage=Tu dis si grant abusion<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
 ===life===
   brassière {{fr-noun|f}} :: (Maritime): A life jacket.
   existence {{fr-noun|f}} :: life
@@ -10043,7 +10041,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===liqueur===
@@ -10052,7 +10050,7 @@ Index: en en->fr
   poire {{fr-noun|f}} :: A bulb, usually pear-shaped, used to collect gases or liquids, such as that of a dropper.
 ===list===
   dictionnaire {{fr-noun|m}} :: dictionary: a list of words, usually alphabetically, usually with definitions or translations
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
   cadre {{fr-noun|m}} :: A list of military officers
   menu {{fr-noun|m}} :: detailed list
 ===listed===
@@ -10078,7 +10076,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===llama===
@@ -10103,7 +10101,7 @@ Index: en en->fr
   billion (cardinal number) :: 10<sup>12</sup>; a long scale billion; a short scale trillion.
   trillion (cardinal number) :: 10<sup>18</sup>; a long scale trillion; a short scale quintillion.
   long {{fr-adj|f=longue}} :: long
-  (Old French) long {m} (adjective) :: long [length, duration]
+  (Old French) long {m} (adjective) :: long (length, duration)
   quadrillion (cardinal number) :: 10<sup>24</sup>; a quadrillion by the long scale; a short scale septillion.
   bien fendu (adjective) :: {idiomatic} well cleft, (or long-legged)
 ===look===
@@ -10119,7 +10117,7 @@ Index: en en->fr
   box (noun), plural: boxes, or: box :: stall (for a horse), loose box
 ===lord===
   baron {{fr-noun|m}} :: {dated} baron, lord, noble landowner
-  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron [title of nobility]
+  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron (title of nobility)
   droit de seigneur {m} (noun) :: the right of the lord. (The right of the first night ius primae noctis i.e. the right of the feudal lord to deflower the maiden bride of one of his vassals).
 ===loss===
   danger {{fr-noun|m}} :: jeopardy (danger of loss, harm, or failure)
@@ -10147,7 +10145,7 @@ Index: en en->fr
   palace {{fr-noun|m}} :: luxury hotel
 ===ly===
   plate {fr-adj-mf} :: {{Canada|informal}} Annoyingly boring.
-    {{quote-book|year=1999|author=[[w:Chrystine Brouillet|Chrystine Brouillet]]|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie '''plate''' dans les émissions de télé débiles." — ''We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.''}} :: --
+    {{quote-book|year=1999|author=Chrystine Brouillet|title=Les Fiancées de l'Enfer|isbn=2-89021-363-3| page=204| passage="On va se mettre à ressembler aux gens qui racontent leur crisse de vie plate dans les émissions de télé débiles." — We're going to sound like those people who tell they frickin' boring lives on those idiotic tv shows.}} :: --
 ===lynx===
   lynx {{fr-noun|m|pl=lynx}} :: a lynx
 ===lyrics===
@@ -10191,7 +10189,7 @@ Index: en en->fr
   droit de seigneur {m} (noun) :: the right of the lord. (The right of the first night ius primae noctis i.e. the right of the feudal lord to deflower the maiden bride of one of his vassals).
 ===main===
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
 ===mainly===
   cool (adjective) {m|f} :: cool (only its informal senses, mainly fashionable)
     Les jeunes sont cool. :: Young people are cool.
@@ -10203,7 +10201,7 @@ Index: en en->fr
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===make===
   accorder {fr-verb} :: {grammar} To make agree
-  former {fr-verb} :: to shape [to make into a certain shape]
+  former {fr-verb} :: to shape (to make into a certain shape)
   gaffer {fr-verb} :: to make a gaffe; to mess up; botch up
   fortune {{fr-noun|f}} :: fortune
     faire une fortune :: make a fortune
@@ -10217,11 +10215,11 @@ Index: en en->fr
   latin {{fr-noun|m}} :: {countable} a male of South American or Mediterranean origins
   cousin {{fr-noun|m|f=cousine}} :: cousin (male)
   chat {{fr-noun|m}} :: (male) cat, tom, tomcat
-  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son [male child]
+  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son (male child)
 ===mallow===
   mauve {{fr-noun|f}} :: mallow
 ===mammal===
-  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear [mammal]
+  (Middle French) ours {{frm-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: bear (mammal)
   taupe {{fr-noun|f}} :: mole (burrowing mammal)
 ===man===
   homme de lettres (noun) :: man of letters, a literary man
@@ -10259,8 +10257,8 @@ Index: en en->fr
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
 ===March===
-  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March [month]
-  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March [month]
+  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March (month)
+  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March (month)
 ===mares===
   stud {{fr-noun|m}} :: stud where stallions and mares are bred to improve the equine race
 ===Maritime===
@@ -10269,7 +10267,7 @@ Index: en en->fr
   borne {{fr-noun|f}} :: mark
     dépasser les bornes :: cross the mark
   note {{fr-noun|f}} :: mark (UK), grade (US)
-  mark {{fr-noun|m}} :: mark [currency]
+  mark {{fr-noun|m}} :: mark (currency)
   point {{fr-noun|m}} :: point (small mark)
 ===marker===
   borne {{fr-noun|f}} :: A territorial boundary marker.
@@ -10287,12 +10285,12 @@ Index: en en->fr
     Elle a perdu son chapeau. :: She lost her hat.
     Il a perdu son chapeau. :: He lost his hat.
     J'aime son amie. :: I like her/his girlfriend.
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
   lui (pronoun) :: him, he; the third-person masculine singular personal pronoun used after a preposition, or as the predicate of a linking verb, or when disjoined from a sentence, or as a stressed subject.
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   (Old French) un (article) :: a, an (masculine oblique singular indefinite article)
@@ -10303,7 +10301,7 @@ Index: en en->fr
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: A mass of things that have been subjected to abattage.
 ===massacre===
   massacre {{fr-noun|m}} :: massacre
-  massacrer {fr-verb} :: to massacre [kill]
+  massacrer {fr-verb} :: to massacre (kill)
 ===massacred===
   massacrer {fr-verb} :: {figuratively} to do something badly
     Il a massacré cette chanson :: he sung that song really badly (lit. "he massacred that song")
@@ -10317,13 +10315,13 @@ Index: en en->fr
 ===masted===
   brick {{fr-noun|m}} :: {nautical} A brig, a two-masted vessel type.
 ===masthead===
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
 ===masturbation===
   masturbation {{fr-noun|f}} :: masturbation
 ===matador===
   matador {{fr-noun|m}} :: matador
 ===material===
-  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal [material]
+  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal (material)
 ===matter===
   vacuum {{fr-noun|m}} :: vacuum (space containing no matter)
 ===mauve===
@@ -10368,7 +10366,7 @@ Index: en en->fr
 ===measure===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be, measure (speaking of measurements)
     Le mur semble avoir plus de deux mètres de haut. :: The wall seems to be higher than two metres.
-  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter [old measure of corn]
+  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter (old measure of corn)
 ===measurements===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be, measure (speaking of measurements)
     Le mur semble avoir plus de deux mètres de haut. :: The wall seems to be higher than two metres.
@@ -10380,10 +10378,10 @@ Index: en en->fr
     Est-ce qu'il y a de la bonne musique ? :: Is there any good music?
     Nous cherchons du lait. :: We're looking for some milk.
 ===medical===
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
-  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital [medical]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
+  (Middle French) hospital {{frm-noun|m|pl=hospitaulx}} :: hospital (medical)
 ===medicine===
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
 ===Mediterranean===
   latin {{fr-noun|m}} :: {countable} a male of South American or Mediterranean origins
 ===meet===
@@ -10424,9 +10422,9 @@ Index: en en->fr
   mot {{fr-noun|m}} :: note, (short) message
 ===metal===
   (Middle French) metal {{frm-noun|m|pl=metaulx}} :: metal
-  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal [material]
-  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold [metal]
-  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold [metal]
+  (Old French) metal {{fro-noun|m|metaus|metaus}} :: metal (material)
+  (Middle French) or {{frm-noun|m|-}} :: gold (metal)
+  (Old French) or {{fro-noun|m}} :: gold (metal)
   massicot {m} (noun) :: guillotine, a machine for cutting paper and sheet metal.
   en {fr-prep} :: of, made of (used to describe composition)
     Une chaise en hêtre :: a chair made of beech/a beech chair
@@ -10490,7 +10488,7 @@ Index: en en->fr
 ===minute===
   minute {{fr-noun|f}} :: minute
 ===miscellaneous===
-  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing [miscellaneous object or concept]
+  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing (miscellaneous object or concept)
 ===missing===
   absent {{fr-noun|m}} :: absentee; missing person
 ===mobile===
@@ -10503,7 +10501,7 @@ Index: en en->fr
   able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the moderlieschen, also called able de Heckel.
 ===modern===
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
 ===Modern===
   (Old French) Christian {{fro-proper noun|m}} :: {{given name|male}}, cognate to Christian in Modern English
@@ -10515,20 +10513,20 @@ Index: en en->fr
 ===Moment===
   passage {{fr-noun|m}} :: {astronomy} Moment when a star or planet occults another,or crosses a meridian.
 ===Monaco===
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [principality]
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [capital]
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (principality)
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (capital)
 ===monastery===
   chartreuse {{fr-noun|f}} :: a Carthusian monastery, a charterhouse
 ===money===
   mandat {{fr-noun|m}} :: postal order, money order
-  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital [money and wealth]
+  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital (money and wealth)
 ===monk===
   abbatial {{fr-noun|m|plural=abbatiaux}} :: The quarters of the abbot and monks within an abbey.
 ===Montenegro===
   Serbie-et-Monténégro (proper noun) :: Serbia and Montenegro
 ===month===
-  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March [month]
-  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March [month]
+  mars {{fr-noun|m|pl=mars}} :: March (month)
+  (Old French) mars {{fro-noun|m|mars|mars}} :: March (month)
 ===months===
   en {fr-prep} :: in (during the following time [used for months and years])
     en 1993 :: in 1993
@@ -10548,7 +10546,7 @@ Index: en en->fr
 ===morally===
   laid {fr-adj} :: morally corrupt
 ===more===
-  gourmet {{fr-noun|m}} :: [more commonly] A culinary connoisseur, gourmet.
+  gourmet {{fr-noun|m}} :: (more commonly) A culinary connoisseur, gourmet.
 ===most===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {{context|auxiliary}} to have (auxiliary verb to form compound past tenses of most verbs)
     j'ai parlé :: I have spoken
@@ -10558,7 +10556,7 @@ Index: en en->fr
     Elle n'a pas de mère. :: She hasn't got a mother.
     Il n'a pas de crayon. :: He hasn't got a pencil.
     Je n'ai pas de temps. :: I haven't got any time.
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===motive===
   mobile {{fr-noun|m}} :: motive (for an action, for a crime)
@@ -10600,7 +10598,7 @@ Index: en en->fr
 ===murder===
   crime {{fr-noun|m}} :: murder, homicide
 ===muscle===
-  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab [abdominal muscle]
+  abdo {{fr-noun|m}} :: {{rare|_|in the singular}} ab (abdominal muscle)
 ===mush===
   poire {{fr-noun|f}} :: {informal} mush, face
     en pleine poire :: "straight in the face"
@@ -10627,7 +10625,7 @@ Index: en en->fr
 ===mutation===
   aberration {{fr-noun|f}} :: {physiology} An aberration or mutation.
 ===my===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -10635,7 +10633,7 @@ Index: en en->fr
     J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait. :: I opened my umbrella because it was raining.
   bite {{fr-noun|f}} :: {slang} knob, cock, dick
     Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mis à frotter sa grosse bite. :: He smiled when I put my hand between his thighs and started to rub his big stick.
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
   short {{fr-noun|m}} :: shorts, short trousers {{a|UK}}
     Avec un pantalon, j'ai moins froid aux jambes qu'avec un short. :: “With trousers on, my legs are not as cold as with shorts on.”
@@ -10648,7 +10646,7 @@ Index: en en->fr
 ===nadir===
   nadir {{fr-noun|m}} :: {astronomy} nadir
 ===nag===
-  carne {{fr-noun|f}} :: nag [old useless horse]
+  carne {{fr-noun|f}} :: nag (old useless horse)
 ===naked===
   nu {fr-adj} :: {{sense|person}} naked, nude
   (Old French) nu {m} (adjective), feminine: nue :: naked
@@ -10659,7 +10657,7 @@ Index: en en->fr
   able {{fr-noun|m}} :: {rare} A vernacular name of some other related fishes in the genus Alburnus (Cyprinidae).
   Zaïre {{fr-proper noun|m}} :: Zaire, former name of the Democratic Republic of the Congo, la République du Zaïre
 ===narcotic===
-  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H [narcotic]
+  cheval {{fr-noun|m|plural=chevaux}} :: {slang} horse, H (narcotic)
 ===narrower===
   rang {{fr-noun|m}} :: {{Canada|geography}} A series of land plots narrower than deep, running perpendicular to a river or road.
 ===NASDAQ===
@@ -10668,10 +10666,10 @@ Index: en en->fr
   (Old French) alien {m} (adjective) :: alien; foreign; non-native
   natal {m} ({f} natale, {m} {p} nataux, {f} {p} natales) :: native
     ville natale&nbsp; :: home town
-  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien [a non-native]
+  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien (a non-native)
 ===natural===
   (Old French) natural {m} (adjective), feminine: natural :: natural
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Perceval ou le conte du Graal|Perceval ou le conte du Graal]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=si sanbla '''natural''' color.|translation=The color seemed so natural.}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Perceval ou le conte du Graal|author=Chrétien de Troyes|passage=si sanbla natural color.|translation=The color seemed so natural.}} :: --
 ===nature===
   nature {{fr-noun|f}} :: nature
 ===Nazi===
@@ -10703,7 +10701,7 @@ Index: en en->fr
 ===neglect===
   abandon {{fr-noun|m}} :: {uncountable} complete neglect
 ===neighbor===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -10722,7 +10720,7 @@ Index: en en->fr
 ===newsflash===
   flash {{fr-noun|m}} :: newsflash
 ===newspaper===
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
 ===nickel===
   nickel {m} (noun) :: nickel (metal)
 ===nickname===
@@ -10757,7 +10755,7 @@ Index: en en->fr
     méchanceté gratuite :: --
   vacuum {{fr-noun|m}} :: vacuum (space containing no matter)
 ===nobility===
-  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron [title of nobility]
+  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron (title of nobility)
 ===noble===
   baron {{fr-noun|m}} :: {dated} baron, lord, noble landowner
   (Old French) franc {m} (adjective), feminine: franche :: noble; of noble descent
@@ -10776,7 +10774,7 @@ Index: en en->fr
 ===non===
   a- (prefix) :: a-, non-, -less.
   (Old French) alien {m} (adjective) :: alien; foreign; non-native
-  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien [a non-native]
+  (Old French) alien {{fro-noun|m}} :: alien (a non-native)
   rang {{fr-noun|m}} :: {military} {uncountable} The non-officers of an army, taken as a group.
 ===nor===
   ni (conjunction) :: neither; nor
@@ -10790,7 +10788,7 @@ Index: en en->fr
   point {fr-adv} :: {{literary|dialectal|usually with "ne"}} not
     Ne craignez point :: Fear not
   non :: not
-    {{quote-book|passage=Êtes-vous toujours en prière ? / Êtes-vous des astres blessés ? / Car ce sont des pleurs de lumière, / '''Non''' des rayons, que vous versez.|translation=Are you still in prayer? / Are you blessed stars? / Because it is cries of light, / '''Not''' rays, that you pour.|author=Sully Prudhomme|title={{wsource|lang=fr|Les Solitudes}}|chapter={{wsource|lang=fr|La Voie lactée}}|year=1869}} :: --
+    {{quote-book|passage=Êtes-vous toujours en prière ? / Êtes-vous des astres blessés ? / Car ce sont des pleurs de lumière, / Non des rayons, que vous versez.|translation=Are you still in prayer? / Are you blessed stars? / Because it is cries of light, / Not rays, that you pour.|author=Sully Prudhomme|title={{wsource|Les Solitudes}}|chapter={{wsource|La Voie lactée}}|year=1869}} :: --
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {Canada} An area that has been cleared of trees, but not yet of their stumps.
@@ -10812,7 +10810,7 @@ Index: en en->fr
     Elle a perdu son chapeau. :: She lost her hat.
     Il a perdu son chapeau. :: He lost his hat.
     J'aime son amie. :: I like her/his girlfriend.
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
 ===nourish===
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
@@ -10821,7 +10819,7 @@ Index: en en->fr
   (Old French) ore (adverb) :: now
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
 ===nu===
-  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu [Greek letter]
+  nu {{fr-noun-inv|m}} :: nu (Greek letter)
 ===nuance===
   nuance {{fr-noun|f}} :: nuance
 ===nuclear===
@@ -10833,8 +10831,8 @@ Index: en en->fr
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {entomology} A bee, any of a number of members of superfamily Apoidea or the Anthophila (subdivisions of Hymenoptera), usually hairy and important pollinators that generally nourish on nectar
     La majorité des abeilles sont solitaires. :: The majority of bees are solitary.
 ===numbers===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===Nunavut===
   Nunavut {{fr-proper noun|m}} :: Nunavut
 ===o===
@@ -10851,7 +10849,7 @@ Index: en en->fr
     Martin a trois sandwichs, mais j'en ai seulement deux. :: Martin has sandwiches, but I have only two (of them).
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
-  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing [miscellaneous object or concept]
+  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing (miscellaneous object or concept)
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
   file {{fr-noun|f}} :: A line of object placed one after the other.
@@ -10885,7 +10883,7 @@ Index: en en->fr
 ===occurs===
   passage {{fr-noun|m}} :: The time when such an act occurs.
 ===octet===
-  o (abbreviation) :: {computing} octet [B (byte)]
+  o (abbreviation) :: {computing} octet (B (byte))
 ===œils===
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: eye (of a needle), plural œils
 ===Of===
@@ -10907,7 +10905,7 @@ Index: en en->fr
 ===often===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
   en {fr-prep} :: {{context|as a gerund, followed by a present participle}} while (often not translated into English)
     C'est en trichant qu'il est devenu champion. :: It was by cheating that he became champion.
   tin {{fr-noun|m}} :: a wooden support, often used on watercraft
@@ -10923,8 +10921,8 @@ Index: en en->fr
 ===oh===
   oh :: oh
 ===old===
-  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter [old measure of corn]
-  carne {{fr-noun|f}} :: nag [old useless horse]
+  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter (old measure of corn)
+  carne {{fr-noun|f}} :: nag (old useless horse)
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to be; to be aged (speaking of age)
     Elle a 19 ans. :: She is 19 [years old] (Literally, "She has 19 [years]")
 ===olive===
@@ -10936,7 +10934,7 @@ Index: en en->fr
 ===once===
   bien perdu bien connu :: That which is well lost is well known, or what once was lost is prized.
 ===One===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -10947,7 +10945,7 @@ Index: en en->fr
   port {m} (noun) :: stature, way of carrying oneself
 ===online===
   panier {{fr-noun|m}} :: In an online store, the shopping basket where a shopper reserves or collects items for purchase
-  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat [online discussion]
+  chat {{fr-noun|m}} :: {Internet} chat (online discussion)
 ===only===
   cool (adjective) {m|f} :: cool (only its informal senses, mainly fashionable)
     Les jeunes sont cool. :: Young people are cool.
@@ -10969,17 +10967,17 @@ Index: en en->fr
   car (conjunction) :: as, since, because, for
     J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait. :: I opened my umbrella because it was raining.
 ===opinion===
-  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion [thought, estimation]
-  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion [thought, estimation]
+  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion (thought, estimation)
+  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion (thought, estimation)
 ===opposed===
   bien {{fr-noun|m}} :: good as opposed to evil
-  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good [as opposed to evil]
+  (Old French) bien {{fro-noun|m}} :: good (as opposed to evil)
 ===oral===
   oral {{fr-adj-al|or}} :: oral
 ===orange===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
-  orange {{fr-noun|m}} :: orange [color]
+  orange {{fr-noun|m}} :: orange (color)
   orange {m|f|inv} (adjective) :: orange
     Les premiers TGV atlantiques étaient orange. :: The first Atlantic TGV trains were orange.
 ===ordeals===
@@ -10989,10 +10987,10 @@ Index: en en->fr
   mandat {{fr-noun|m}} :: postal order, money order
 ===ordinal===
   ordinal {{fr-adj|mp=ordinaux}} :: ordinal
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
 ===ore===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -11012,7 +11010,7 @@ Index: en en->fr
 ===organization===
   cadre {{fr-noun|m}} :: The backbone of an organization.
 ===origin===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -11022,7 +11020,7 @@ Index: en en->fr
   original {{fr-adj|mp=originaux}} :: original
   original {{fr-noun|m}} {m} :: An original manuscript
 ===originating===
-  allemand {fr-adj} :: German [related to or originating from Germany]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to or originating from Germany)
     J’ai acheté une voiture allemande. :: --
     I've bought a German car. :: --
     Les contes allemands sont fameux. :: --
@@ -11040,7 +11038,7 @@ Index: en en->fr
 ===otherwise===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
 ===out===
   attention {fr-intj} :: look out, be careful
   tracer {fr-verb} :: {transitive} to draw or plot (a diagram), to trace out
@@ -11053,7 +11051,7 @@ Index: en en->fr
 ===over===
   livrer {fr-verb} :: to hand over, deliver (someone to an enemy, police, etc.)
   livrer {fr-verb} :: {reflexive} abandon oneself, give oneself over (à to)
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===overshoe===
   claque {{fr-noun|f}} :: {Quebec} overshoe
@@ -11085,7 +11083,7 @@ Index: en en->fr
 ===palpable===
   palpable {{fr-adj|feminine=palpable}} :: palpable
 ===pamphlet===
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet [small booklet]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet (small booklet)
 ===pane===
   (Old French) ermine {{fro-noun|f}} :: ermine (fabric)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: La pane fu de blanc ermine
@@ -11110,13 +11108,13 @@ Index: en en->fr
   Paris {m} (mostly) or {f} :: Paris (in France)
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
     Paris est la capitale de la France. :: Paris is the capital of France.
     En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État. :: In 1905, churches became the property of the state.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -11135,8 +11133,8 @@ Index: en en->fr
     It cuts a piece off his helmet :: --
   augment {{fr-noun|m}} :: (mediaeval law) part of the estates which the widow could inherit
     Est aussi conclud et accordé qu'au lieu de douaire dont l'on a accoustumé d'user en France, ladite dame Elisabeth aura pour augment le dot dudit mariage selon l'usage des pais du roy d'Espagne, 166,666 escus d'or sol deux tiers. (marriage contract of the prince of Spain and Ms Elisabeth of France) note: this quote is in Middle French. :: --
-  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage [part of a route or journey]
-    {{quote-book|year=circa 1180|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del '''passage''' com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
+  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage (part of a route or journey)
+    {{quote-book|year=circa 1180|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del passage com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
   important {fr-adj} :: significant
     Une partie importante des votes :: A significant part of the votes.
 ===Parti===
@@ -11144,7 +11142,7 @@ Index: en en->fr
 ===partial===
   masque {{fr-noun|m}} :: mask (a cover, or partial cover, for the face, used for disguise or protection)
 ===particular===
-  certain {fr-adj} :: certain [specified, particular]
+  certain {fr-adj} :: certain (specified, particular)
 ===partitive===
   en (pronoun) :: Adverbial preposition indicating movement away from a place already mentioned. En replaces the partitive article (du, de la, etc.)
     Est-ce qu'elle vient de Barcelone ? Oui, elle en vient. :: Does she come from Barcelona? Yes, she does.
@@ -11152,12 +11150,12 @@ Index: en en->fr
     The partitive article signifies "some", but it often is not translated in English, Dutch, or German. :: --
 ===party===
   bal {{fr-noun|m}} :: dance party, ball.
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
   drink {{fr-noun|m}} :: A reception or after party where alcohol is served.
   PS {m} :: Parti Socialiste; a socialist political party of either France, Belgium or Switzerland.
 ===passage===
-  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage [part of a route or journey]
-    {{quote-book|year=circa 1180|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del '''passage''' com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
+  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage (part of a route or journey)
+    {{quote-book|year=circa 1180|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del passage com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
 ===passive===
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} to be (Used to form the passive voice)
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
@@ -11191,13 +11189,13 @@ Index: en en->fr
 ===penny===
   penny {{fr-noun|m}} :: penny
 ===people===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
   japonais {{fr-adj|mp=japonais}} :: Japanese, of or pertaining to Japan, its people, or their language.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -11207,7 +11205,7 @@ Index: en en->fr
 ===percer===
   percent (verb form) :: Third-person plural present of percer.
 ===percussion===
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [percussion instrument]
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (percussion instrument)
 ===perfect===
   nickel {{fr-adj|inv=yes}} :: {slang} perfect, bang on
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} Used to form the perfect and pluperfect tense of certain verbs (including all reflexive verbs)
@@ -11223,7 +11221,7 @@ Index: en en->fr
   éventuellement {fr-adv} :: possibly, maybe, perhaps
 ===period===
   point {{fr-noun|m}} :: full stop, period (punctuation mark)
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -11232,7 +11230,7 @@ Index: en en->fr
   horizontal {{fr-adj-al|horizont}} :: Horizontal; perpendicular to the vertical
   rang {{fr-noun|m}} :: {{Canada|geography}} A series of land plots narrower than deep, running perpendicular to a river or road.
 ===personal===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -11241,7 +11239,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
@@ -11272,7 +11270,7 @@ Index: en en->fr
 ===physical===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
   mine {{fr-noun|f}} :: appearance, physical aspect; expression
   distribution {{fr-noun|f}} :: A physical arrangement, spacing
   revenue {{fr-noun|f}} :: A physical return; arrival
@@ -11280,7 +11278,7 @@ Index: en en->fr
 ===physically===
   laid {fr-adj} :: physically ugly
 ===pi===
-  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi [Greek letter]
+  pi {{fr-noun-inv|m}} :: pi (Greek letter)
   pi {{fr-noun-inv|m}} :: {mathematics} pi
 ===piano===
   piano {{fr-noun|m}} :: piano
@@ -11302,7 +11300,7 @@ Index: en en->fr
 ===pigment===
   pigment {{fr-noun|m}} :: pigment, coloring substance
 ===pilot===
-  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace [expert or pilot]
+  as {{fr-noun|m|plural=as}} :: ace (expert or pilot)
 ===pimple===
   bouton {{fr-noun|m}} :: pimple, spot
 ===pine===
@@ -11346,7 +11344,7 @@ Index: en en->fr
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {{context|by metonymy}} Flowering plant; angiosperm; the plant with flowers itself.
     Les orchidées sont des fleurs recherchées. :: --
     Orchids are sought-after flowers. :: --
-  arbre {{fr-noun|m}} :: tree [plant, diagram, anything in the form of a tree]
+  arbre {{fr-noun|m}} :: tree (plant, diagram, anything in the form of a tree)
 ===plants===
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {botany} Flower; bloom; blossom; collectively, the reproductive organs and the envelope which surrounds them in angiosperms (also called "flowering plants").
     Je suis allé cueillir une fleur dans les champs. :: --
@@ -11374,8 +11372,8 @@ Index: en en->fr
     Après être allé au yoga, je suis rentré chez moi. :: After having gone to yoga, I came back home.
 ===plus===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===point===
   point {{fr-noun|m}} :: point (small mark)
@@ -11407,7 +11405,7 @@ Index: en en->fr
   nuisance {{fr-noun|f}} :: pollution
     Les nuisances sonores sont un véritable fléau dans ce quartier. :: --
 ===polygon===
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [polygon]
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (polygon)
 ===pool===
   mare {{fr-noun|f}} :: pool
 ===poorly===
@@ -11416,9 +11414,9 @@ Index: en en->fr
   bath {{fr-noun|m}} :: English high quality letter paper popular in the 19th century.
 ===pornography===
   hard {{fr-noun|m}} :: hardcore pornography
-    {{usex|Le Journal du [[hard]] est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
+    {{usex|Le Journal du hard est une émission de Canal + dédiée au cinéma pornographique.}} :: --
 ===port===
-  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port [for watercraft]
+  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port (for watercraft)
   port {m} (noun) :: port, harbour
   port {m} (noun) :: port, harbour city
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: tax-free
@@ -11428,7 +11426,7 @@ Index: en en->fr
 ===porter===
   port {m} (noun) :: act of wearing, act of carrying (from the verb porter (to wear or carry))
 ===portion===
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -11436,7 +11434,7 @@ Index: en en->fr
   rang {{fr-noun|m}} :: A rank or position in a series or hierarchy.
   abject {fr-adj} :: {{literary|obsolete}} Of the lowest social position.
 ===positive===
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
 ===positron===
   positron {{fr-noun|m}} :: positron
@@ -11450,7 +11448,7 @@ Index: en en->fr
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: --
     C'est mes avoirs, c'est mes tresorz. :: --
     It is my possession, it is my treasure. :: --
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Robes, deniers ne autre '''avoir'''<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la vie de Sainte Marie l'Egypcienne|author=Rutebeuf|passage=Robes, deniers ne autre avoir<br>Ne voloit de l'autrui avoir.|translation=Not clothing, nor money, nor other possessions<br>Did she want to have from others.}} :: --
   donner {fr-verb} :: To give, to transfer the possession/holding of something to someone else.
 ===possessive===
   (Old French) son {m} (possessive pronoun), feminine: sa, plural: ses :: his/hers/its (third-person singular possessive pronoun)
@@ -11487,7 +11485,7 @@ Index: en en->fr
 ===practise===
   livrer {fr-verb} :: {reflexive} (with à) to practise (a sport); be engaged in (a job, research); set up (an enquiry)
 ===practising===
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
 ===preceded===
   sol {{fr-noun|m}} :: {music} sol, the fifth step in the solfège scale of C, preceded by fa and followed by la.
 ===predicate===
@@ -11495,7 +11493,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===prefer===
@@ -11513,7 +11511,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===presence===
@@ -11535,7 +11533,7 @@ Index: en en->fr
   (Old French) prince {{fro-noun|m}} :: prince
   prince {{fr-noun|m}} :: prince
 ===principality===
-  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco [principality]
+  Monaco {{fr-proper noun|m}} :: Monaco (principality)
 ===prized===
   bien perdu bien connu :: That which is well lost is well known, or what once was lost is prized.
 ===problem===
@@ -11545,9 +11543,9 @@ Index: en en->fr
 ===process===
   passage {{fr-noun|m}} :: The act of making something undergo a process.
   multiplication {{fr-noun|f}} :: multiplication (process)
-  division {{fr-noun|f}} :: division [act or process of dividing]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (act or process of dividing)
 ===produce===
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===produced===
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {{archaic|chemistry}} Substances with a state of purity or extreme separation, produced by sublimation.
     Fleurs de soufre, de zinc, d’arsenic, d’antimoine. :: --
@@ -11569,7 +11567,7 @@ Index: en en->fr
 ===pronominal===
   pronominal {{fr-adj|mp=pronominaux}} :: pronominal
 ===pronoun===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -11582,18 +11580,18 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
   (Old French) ta {f} (possessive pronoun), masculine: ton, plural: tes :: your (second-person singular possessive pronoun)
 ===property===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -11662,7 +11660,7 @@ Index: en en->fr
 ===putt===
   putter {fr-verb} :: {golf} to putt
 ===putter===
-  putter {{fr-noun|m}} :: putter [golf club]
+  putter {{fr-noun|m}} :: putter (golf club)
 ===qqch===
   quelque chose :: something, abbreviated as: qqch.
 ===quack===
@@ -11691,13 +11689,13 @@ Index: en en->fr
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
 ===quarter===
-  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter [old measure of corn]
+  quarter {{fr-noun|m}} :: quarter (old measure of corn)
 ===quarters===
   abbatial {{fr-noun|m|plural=abbatiaux}} :: The quarters of the abbot and monks within an abbey.
 ===que===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===Quebec===
   brassière {{fr-noun|f}} :: The use of this word, notably in Quebec French, in the sense of the English brassiere is an anglicism, and a back-formed false friend.
@@ -11706,7 +11704,7 @@ Index: en en->fr
   dame {{fr-noun|f}} :: {card games} queen
   Victoria {fr-proper noun} :: Victoria ( the queen, the lake )
 ===quel===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -11717,7 +11715,7 @@ Index: en en->fr
     Est-ce qu'il y a de la bonne musique ? :: Is there any good music?
     Nous cherchons du lait. :: We're looking for some milk.
 ===Qui===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -11745,14 +11743,14 @@ Index: en en->fr
   car (conjunction) :: as, since, because, for
     J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait. :: I opened my umbrella because it was raining.
 ===range===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
 ===rank===
   rang {{fr-noun|m}} :: A rank or position in a series or hierarchy.
 ===rat===
-  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat [animal]
+  (Old French) rat {{fro-noun|m}} :: rat (animal)
   rate {{fr-noun|f}} :: (female) rat
   rat {{fr-noun|m}} :: rat
 ===rated===
@@ -11800,14 +11798,13 @@ Index: en en->fr
   able {{fr-noun|m}} :: {rare} A vernacular name of some other related fishes in the genus Alburnus (Cyprinidae).
   accorder {fr-verb} :: To link to, to be related to
   parent {{fr-noun|m}} :: any person to which one is related
-    {{rfex}} :: --
   vocal {{fr-adj-al|voc}} :: vocal, related to the voice
-  allemand {fr-adj} :: German [related to or originating from Germany]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to or originating from Germany)
     J’ai acheté une voiture allemande. :: --
     I've bought a German car. :: --
     Les contes allemands sont fameux. :: --
     German fairy tales are famous. :: --
-  allemand {fr-adj} :: German [related to the German language]
+  allemand {fr-adj} :: German (related to the German language)
     Il n’y a pas qu’en Allemagne qu’on utilise des mots allemands. :: --
     Not only in Germany does one use German words. :: --
     La traduction allemande de France est Frankreich. :: --
@@ -11830,7 +11827,7 @@ Index: en en->fr
 ===removal===
   ablation {{fr-noun|f}} :: The often forceful removal (physical or otherwise) or abolition of something.
     2008 April 25, Martine Chouinard, "[http://www.ledevoir.com/2008/04/25/186742.html Brebis égarée]", Le Devoir: :: --
-    {{...}} se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
+    ... se contentant d'annoncer que l'ablation des nouvelles permettra de voguer vers «la production d'émissions culturelles et de divertissement de qualité». — merely announcing that the elimination of news programming [on tv channel TQS] will allow it to focus on "the production of quality entertainment and cultural programming" :: --
 ===rendering===
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: glyph, rendering of a single character
 ===renounce===
@@ -11871,8 +11868,8 @@ Index: en en->fr
 ===restrict===
   borne {{fr-noun|f}} :: A bollard such as those used to restrict automobiles off a pedestrian area.
 ===result===
-  but {{fr-noun|m}} :: goal [result one is attempting to achieve]
-  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation [result of accumulating]
+  but {{fr-noun|m}} :: goal (result one is attempting to achieve)
+  accumulation {{fr-noun|f}} :: accumulation (result of accumulating)
 ===return===
   revenue {{fr-noun|f}} :: A physical return; arrival
 ===Réunion===
@@ -11930,8 +11927,8 @@ Index: en en->fr
   axe {{fr-noun|m}} :: Rod on which a wheel revolves; axle
 ===room===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===rooms===
   en (pronoun) :: Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them.
@@ -11943,15 +11940,15 @@ Index: en en->fr
 ===rope===
   hart {{fr-noun|f}} :: {archaic} A cord, rope (used to execute criminals by strangulation or hanging)
 ===rose===
-  rose {{fr-noun|f}} :: rose [flower]
+  rose {{fr-noun|f}} :: rose (flower)
   rose {{fr-noun|f}} :: rose window
   rose {fr-adj-mf} :: {{context|in phrases}} rosy, rose-tinted
 ===rosy===
   rose {fr-adj-mf} :: {{context|in phrases}} rosy, rose-tinted
 ===route===
   router {fr-verb} :: to route
-  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage [part of a route or journey]
-    {{quote-book|year=circa 1180|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del '''passage''' com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
+  (Old French) passage {{fro-noun|m}} :: passage (part of a route or journey)
+    {{quote-book|year=circa 1180|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Volez que je vos die gierres<br />Del passage com il est max ?|translation=Do you want me to tell you<br />Of the passage, how bad it is?}} :: --
 ===row===
   rang {{fr-noun|m}} :: A row or line of things placed side-by-side.
 ===rub===
@@ -11984,14 +11981,14 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===sale===
   stud {{fr-noun|m}} :: assembly of horses for sale or racing
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===salty===
   cake {{fr-noun|m}} :: quick bread (a smallish loaf-shaped baked good which may be sweet like an English cake or salty and with bits of meat. See insert).
@@ -12001,7 +11998,7 @@ Index: en en->fr
 ===Same===
   pain {{fr-noun|m}} :: Same kind of bread as a baguette, but bigger in size.
 ===san===
-  san {{fr-noun-inv|m}} :: san [Greek letter]
+  san {{fr-noun-inv|m}} :: san (Greek letter)
 ===sanatorium===
   sana {{fr-noun|m}} :: sanatorium
 ===sanction===
@@ -12030,7 +12027,7 @@ Index: en en->fr
   car {{fr-noun|m}} :: coach
     Les élèves vont à l’école en car. :: The pupils go to school by coach.
 ===science===
-  science {{fr-noun|f}} :: science [field of study, etc.]
+  science {{fr-noun|f}} :: science (field of study, etc.)
 ===scope===
   cadre {{fr-noun|m}} :: The scope or framework.
 ===score===
@@ -12063,11 +12060,11 @@ Index: en en->fr
 ===Security===
   KGB (proper noun), m :: KGB (the former Soviet State Security Committee)
 ===see===
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
-  voir {fr-verb} :: to see [to visit, to go and see]
+  voir {fr-verb} :: to see (to visit, to go and see)
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: eye, organ that is sensitive to light, helping organisms to see
   dupe {{fr-noun|f}} :: A person who has been deceived, see dupe.
 ===See===
@@ -12080,7 +12077,7 @@ Index: en en->fr
 ===sense===
   brassière {{fr-noun|f}} :: The use of this word, notably in Quebec French, in the sense of the English brassiere is an anglicism, and a back-formed false friend.
   but {{fr-noun|m}} :: {sports} goal (in the place, act, or point sense)
-  former {fr-verb} :: to form [generic sense]
+  former {fr-verb} :: to form (generic sense)
 ===senses===
   cool (adjective) {m|f} :: cool (only its informal senses, mainly fashionable)
     Les jeunes sont cool. :: Young people are cool.
@@ -12090,17 +12087,17 @@ Index: en en->fr
   œil {{fr-noun|m|pl=yeux}} :: eye, organ that is sensitive to light, helping organisms to see
 ===sentence===
   phrase {{fr-noun|f}} :: (false friend) sentence
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [judgement; verdict]
-    {{quote-book|year=1532|title=[[s:fr:Pantagruel|Pantagruel]]|author=[[wikipedia:François Rabelais|François Rabelais]]|passage={{...}} puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la '''sentence''' comme s'ensuyt :|translation={{...}} then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (judgement; verdict)
+    {{quote-book|year=1532|title=Pantagruel|author=François Rabelais|passage=... puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la sentence comme s'ensuyt :|translation=... then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
   t (prefix) :: A prefix used for a third-person singular pronoun in an interrogative sentence to link the verb that ends in a vowel.
     Y a-t-il un endroit instead of Y a il un endroit :: --
   lui (pronoun) :: him, he; the third-person masculine singular personal pronoun used after a preposition, or as the predicate of a linking verb, or when disjoined from a sentence, or as a stressed subject.
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===separation===
@@ -12120,8 +12117,8 @@ Index: en en->fr
   Serbie-et-Monténégro (proper noun) :: Serbia and Montenegro
 ===series===
   rang {{fr-noun|m}} :: {{Canada|geography}} A series of land plots narrower than deep, running perpendicular to a river or road.
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
   rang {{fr-noun|m}} :: A rank or position in a series or hierarchy.
   rang {{fr-noun|m}} :: {{Canada|geography}} The road serving such a series of plots.
 ===servant===
@@ -12147,7 +12144,7 @@ Index: en en->fr
 ===商业===
   DNA (noun){seeCites} :: Also used figuratively, e.g. 商业 DNA, "corporate DNA"
 ===shape===
-  former {fr-verb} :: to shape [to make into a certain shape]
+  former {fr-verb} :: to shape (to make into a certain shape)
   cœur {{fr-noun|m}} :: {geometry} heart, heart shape
 ===shaped===
   cake {{fr-noun|m}} :: quick bread (a smallish loaf-shaped baked good which may be sweet like an English cake or salty and with bits of meat. See insert).
@@ -12163,11 +12160,11 @@ Index: en en->fr
   star {{fr-noun|f}} :: star (celebrity)
     Elle est devenue star. :: she's become a star.
 ===She===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -12300,12 +12297,12 @@ Index: en en->fr
 ===small===
   menu {fr-adj} :: slim, small, fine
   (Old French) menu {m} (adjective) :: small
-    {{quote-book|year=12<sup>th</sup> Century|title=[[s:fr:Raoul de Cambrai/Raoul de Cambrai|Raoul de Cambrai]]|author=Unknown|passage=Trenche la coife de son hauberc '''menu'''|translation=He cut off the head of his small coat of armor}} :: --
+    {{quote-book|year=12<sup>th</sup> Century|title=Raoul de Cambrai|author=Unknown|passage=Trenche la coife de son hauberc menu|translation=He cut off the head of his small coat of armor}} :: --
   rein {{fr-noun|m}} :: {in the plural} small of the back, waist
   point {{fr-noun|m}} :: point (small mark)
   square {{fr-noun|m}} :: small public garden in the middle of a square
     Le square de la tour Saint-Jacques. :: --
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet [small booklet]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: {Quebec} pamphlet (small booklet)
   plate {{fr-noun|f}} :: Very small flat boat.
 ===Small===
   Condé-sur-Sarthe :: Small town near Alençon in France
@@ -12341,14 +12338,14 @@ Index: en en->fr
   baste pour cela :: Enough of that, all well and good, so be it.
 ===soccer===
   baby {{fr-noun|m}} :: table soccer, table football
-  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer [association football]
+  soccer {{fr-noun-unc|m}} :: {Quebec} soccer (association football)
   football {{fr-noun|m}} :: {European French} soccer
   foot {m} (noun) :: {uncountable} {colloquial} football (soccer)
     Zidane est un des meilleurs joueurs de foot du monde. :: --
     Toutes les semaines, il regarde du foot à la télé. :: --
 ===social===
   abject {fr-adj} :: {{literary|obsolete}} Of the lowest social position.
-  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party [social gathering]
+  party {m|f} (noun), plural: parties, or: partys :: {Canada} party (social gathering)
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: A common honey bee (Apis mellifera); a social insect that carries a stinger and is often domesticated for the production of honey and beeswax
     Elle s’est fait piquer par une abeille. :: She was stung by a bee.
     Étonnamment, regarder les abeilles butiner me détend. :: Surprisingly, watching bees collect pollen relaxes me.
@@ -12366,8 +12363,8 @@ Index: en en->fr
   sodium {{fr-noun-unc|m}} :: sodium
 ===soe===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
 ===sofa===
   sofa {{fr-noun|m}} :: couch; sofa
@@ -12394,7 +12391,7 @@ Index: en en->fr
     Nous cherchons du lait. :: We're looking for some milk.
   able {{fr-noun|m}} :: {rare} A vernacular name of some other related fishes in the genus Alburnus (Cyprinidae).
 ===someone===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -12405,7 +12402,7 @@ Index: en en->fr
   donner {fr-verb} :: To give, to transfer the possession/holding of something to someone else.
   passage {{fr-noun|m}} :: the act of handing something to someone.
   (Old French) fier (verb) :: {{reflexive|se fier}} to trust (someone, something)
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui '''se fioient'''|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui se fioient|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
   poire {{fr-noun|f}} :: {informal} mush, face
     en pleine poire :: "straight in the face"
     se payer la poire de qqun :: "to pull someone's leg"
@@ -12418,7 +12415,7 @@ Index: en en->fr
   quelque chose :: something which has has a characteristic of the adjective
     quelque chose de typique :: Something typical
 ===son===
-  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son [male child]
+  (Old French) fil {{fro-noun|m|fiz|fiz|fil}} :: son (male child)
 ===song===
   parole {{fr-noun|f}} :: (in plural paroles) lyrics, words (of a song)
     paroles d'une chanson :: words of a song, lyrics of a song
@@ -12434,10 +12431,10 @@ Index: en en->fr
   sol {{fr-noun|m}} :: {archaic} sou, the feudal era coin.
 ===sound===
   (Old French) bruit {{fro-noun|m|bruiz|bruiz|bruit}} :: noise; sounds
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===Sound===
   son {{fr-noun|m}} :: Sound.
-    {{usex|Le son de ce piano est agréable.|lang=fr|translation=The sound of this piano is nice.}} :: --
+    {{usex|Le son de ce piano est agréable.|translation=The sound of this piano is nice.}} :: --
 ===South===
   latin {{fr-noun|m}} :: {countable} a male of South American or Mediterranean origins
 ===Soviet===
@@ -12451,7 +12448,7 @@ Index: en en->fr
 ===spacing===
   distribution {{fr-noun|f}} :: A physical arrangement, spacing
 ===Spain===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -12476,7 +12473,7 @@ Index: en en->fr
 ===specific===
   canal {{fr-noun|m|plural=canaux}} :: channel (broadcasting: specific radio frequency or band of frequencies)
 ===specified===
-  certain {fr-adj} :: certain [specified, particular]
+  certain {fr-adj} :: certain (specified, particular)
 ===spelling===
   yak {{fr-noun|m}} :: alternative spelling of yack, meaning the bovine yak
 ===spherical===
@@ -12485,7 +12482,7 @@ Index: en en->fr
   rate {{fr-noun|f}} :: spleen
 ===spoken===
   parole {{fr-noun|f}} :: voice, spoken word
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
   note {{fr-noun|f}} :: note (written or spoken)
@@ -12520,7 +12517,7 @@ Index: en en->fr
   squash {{fr-noun|m}} :: squash court
     La ville a construit trois squashs municipaux. :: --
 ===squeezed===
-  orange {{fr-noun|f}} :: orange [fruit]
+  orange {{fr-noun|f}} :: orange (fruit)
     Il pressa l’orange afin d’en extraire du jus. :: He squeezed the orange to extract juice from it.
 ===stadium===
   de {fr-prep} :: {{context|used attributively, often translated into English as a compound noun}}
@@ -12531,7 +12528,7 @@ Index: en en->fr
     voiture de sport :: sports car
     stade de football :: football stadium
 ===staff===
-  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead [list of a newspaper's main staff]
+  ours {{fr-noun|m|pl=ours|f=ourse}} :: masthead (list of a newspaper's main staff)
 ===stall===
   box (noun), plural: boxes, or: box :: stall (for a horse), loose box
 ===stallions===
@@ -12544,11 +12541,11 @@ Index: en en->fr
   star {{fr-noun|f}} :: star (celebrity)
     Elle est devenue star. :: she's become a star.
   passage {{fr-noun|m}} :: {astronomy} Moment when a star or planet occults another,or crosses a meridian.
-  soleil {{fr-noun|m}} :: sun [star]
-  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun [star]
-  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun [star]
+  soleil {{fr-noun|m}} :: sun (star)
+  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun (star)
+  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun (star)
 ===start===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -12556,7 +12553,7 @@ Index: en en->fr
   bite {{fr-noun|f}} :: {slang} knob, cock, dick
     Il a souri quand j'ai mis la main entre ses cuisses et je me suis mis à frotter sa grosse bite. :: He smiled when I put my hand between his thighs and started to rub his big stick.
 ===starting===
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
 ===state===
   aberration {{fr-noun|f}} :: The state of being aberrant.
   absence {{fr-noun|f}} :: absence (state of being absent or withdrawn).
@@ -12564,7 +12561,7 @@ Index: en en->fr
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {{archaic|chemistry}} Substances with a state of purity or extreme separation, produced by sublimation.
     Fleurs de soufre, de zinc, d’arsenic, d’antimoine. :: --
     refinements of sulfer, zinc, arsenic, antimony :: --
-  de {fr-prep} :: of [expresses belonging]
+  de {fr-prep} :: of (expresses belonging)
     1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche<sup>fr.Wikisource</sup>, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I: :: --
     Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo .... :: --
     In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo .... :: --
@@ -12575,7 +12572,7 @@ Index: en en->fr
 ===statement===
   (Old French) brief {{fro-noun|m|briés|briés}} :: (short) letter or statement
 ===States===
-  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} [United States]
+  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} (United States)
 ===station===
   break {{fr-noun|mf}} :: estate car, station wagon
 ===stature===
@@ -12626,7 +12623,7 @@ Index: en en->fr
 ===story===
   fable {{fr-noun|f}} :: fable, story
   (Old French) fable {{fro-noun|f}} :: fable, story
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Ne vos wel faire longue '''fable'''|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la lections d'ypocrisie et d'umilité|author=Rutebeuf|passage=Ne vos wel faire longue fable|translation=I don't want to tell you a long story}} :: --
 ===stove===
   four {{fr-noun|m}} :: stove
 ===straight===
@@ -12647,7 +12644,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===stretched===
@@ -12659,7 +12656,7 @@ Index: en en->fr
 ===stud===
   stud {{fr-noun|m}} :: stud where stallions and mares are bred to improve the equine race
 ===study===
-  science {{fr-noun|f}} :: science [field of study, etc.]
+  science {{fr-noun|f}} :: science (field of study, etc.)
 ===stump===
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {Canada} An area that has been cleared of trees, but not yet of their stumps.
 ===stung===
@@ -12686,7 +12683,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===subjunctive===
@@ -12699,10 +12696,10 @@ Index: en en->fr
     refinements of sulfer, zinc, arsenic, antimony :: --
 ===subsection===
   (Old French) sale {{fro-noun|f}} :: room (subsection of a building)
-    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: {{...}} que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
-    -{{...}} The his wife :: --
+    circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: ... que la soe amie<br>Est la plus bele de la sale[.]
+    -... The his wife :: --
     Is the most beautiful in the room :: --
-  division {{fr-noun|f}} :: division [subsection]
+  division {{fr-noun|f}} :: division (subsection)
 ===substance===
   substance {{fr-noun|f}} :: substance
   pigment {{fr-noun|m}} :: pigment, coloring substance
@@ -12762,9 +12759,9 @@ Index: en en->fr
     Paris est beaucoup moins bruyant en été :: Paris is much less noisy in summer
     Paris est vraiment belle la nuit :: Paris is really beautiful at night
 ===sun===
-  soleil {{fr-noun|m}} :: sun [star]
-  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun [star]
-  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun [star]
+  soleil {{fr-noun|m}} :: sun (star)
+  (Middle French) soleil {{frm-noun|m}} :: sun (star)
+  (Old French) soleil {{fro-noun|m|soleilz|soleilz|soleil}} :: sun (star)
 ===Sun===
   pays du Soleil Levant :: Japan, literally the Land of the Rising Sun.
 ===sundry===
@@ -12789,7 +12786,7 @@ Index: en en->fr
   tin {{fr-noun|m}} :: a wooden support, often used on watercraft
 ===sure===
   (Old French) certain (adjective) :: certain; sure
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
 ===surface===
   face {{fr-noun|f}} :: surface, side
@@ -12825,7 +12822,7 @@ Index: en en->fr
   poire {{fr-noun|f}} :: A pear-shaped switch.
 ===Switzerland===
   PS {m} :: Parti Socialiste; a socialist political party of either France, Belgium or Switzerland.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -12838,16 +12835,16 @@ Index: en en->fr
 ===symbol===
   accent {{fr-noun|m}} :: Accent (the symbol on a character)
 ===system===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
 ===t===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -12861,7 +12858,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
 ===table===
@@ -12894,7 +12891,7 @@ Index: en en->fr
   important {fr-adj} :: important
     Il est important de se brosser les dents. :: It is important to brush your teeth.
 ===tel===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -12951,7 +12948,7 @@ Index: en en->fr
     Nous allons au Mexique. Nous y allons. :: “We are going to Mexico. We are going there.”
   (Old French) i (adverb) :: there
   (Old French) avoir (verb) :: to exist (there is/there are)
-    {{quote-book|year=[[circa|c.]] 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain '''ot''' en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
+    {{quote-book|year=c. 1200|author=Author unknown|title=Les quatres sohais Saint Martin|passage=Un vilain ot en Normendie|translation=There was a peasant in Normandy}} :: --
   de (article) :: {indefinite} some; any (in questions or negatives)
     Je voudrais de la viande. :: I'd like some meat.
     Est-ce qu'il y a de la bonne musique ? :: Is there any good music?
@@ -12962,11 +12959,11 @@ Index: en en->fr
     Martin a trois sandwichs, mais j'en ai seulement deux. :: Martin has sandwiches, but I have only two (of them).
     Il y en a combien ? :: How many of them are there?
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===these===
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
   ci (adverb)Contracts ici or ceci :: this
     cet homme-ci :: this man
     Ces choses-ci :: these things
@@ -12978,7 +12975,7 @@ Index: en en->fr
   ductile {fr-adj-mf} :: ductile (capable of being pulled or stretched into thin wire).
 ===thing===
   chose {{fr-noun|f}} :: thing
-  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing [miscellaneous object or concept]
+  (Old French) chose {{fro-noun|f}} :: thing (miscellaneous object or concept)
   addition {{fr-noun|f}} :: addition (act of adding; thing added; in arithmetic)
 ===things===
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: A mass of things that have been subjected to abattage.
@@ -13010,7 +13007,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
@@ -13041,7 +13038,7 @@ Index: en en->fr
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} to be (Used to form the passive voice)
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
 ===This===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -13059,8 +13056,8 @@ Index: en en->fr
   borne {{fr-noun|f}} :: A milestone such as those alongside a roadway.
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {{cooking|plurale tantum}} The offal or giblets, especially those of a bird.
 ===thought===
-  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion [thought, estimation]
-  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion [thought, estimation]
+  opinion {{fr-noun|f}} :: opinion (thought, estimation)
+  (Middle French) opinion {{frm-noun|f|s}} :: opinion (thought, estimation)
 ===thrashing===
   claque {{fr-noun|f}} :: {sport} thrashing; thumping (heavy defeat)
 ===thread===
@@ -13102,11 +13099,11 @@ Index: en en->fr
 ===timber===
   acajou {{fr-noun|m}} :: mahogany tree; also, its timber
 ===time===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -13136,7 +13133,7 @@ Index: en en->fr
   las {{fr-adj|f=lasse|mp=las}} :: weary, tired
 ===title===
   mikado {{fr-noun|m}} :: {history} mikado, a former title of the emperors of Japan during a certain period
-  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron [title of nobility]
+  (Old French) baron {{fro-noun|m|barons|ber|baron}} :: lord, baron (title of nobility)
 ===tobacco===
   pipe {{fr-noun|f}} :: tobacco pipe.
   cornet {{fr-noun|m}} :: cone-shaped paper, used as wrapping, e.g. for tobacco
@@ -13191,7 +13188,7 @@ Index: en en->fr
 ===train===
   former {fr-verb} :: to train; to educate
   train {{fr-noun|m}} :: a railroad train
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -13219,21 +13216,21 @@ Index: en en->fr
 ===travel===
   passage {{fr-noun|m}} :: A trip or travel, especially by boat.
 ===treatment===
-  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine [act of practising medical treatment]
+  (Middle French) medicine {{frm-noun|f|-}} :: medicine (act of practising medical treatment)
 ===treats===
   en {fr-prep} :: as
     il me traite en ami :: he treats me as a friend
 ===tree===
   pin {{fr-noun|m}} :: pine, pine tree
   abattis {{fr-noun|m|plural=abattis}} :: {Canada} An area that has been cleared of trees, but not yet of their stumps.
-  arbre {{fr-noun|m}} :: tree [plant, diagram, anything in the form of a tree]
+  arbre {{fr-noun|m}} :: tree (plant, diagram, anything in the form of a tree)
   (Old French) arbre {{fro-noun|m}} :: tree
   abaca {{fr-noun|m}} :: A banana tree, the abaca
   acajou {{fr-noun|m}} :: cashew tree; also, its fruit
   acajou {{fr-noun|m}} :: mahogany tree; also, its timber
 ===triangle===
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [polygon]
-  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle [percussion instrument]
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (polygon)
+  triangle {{fr-noun|m}} :: triangle (percussion instrument)
 ===trick===
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: to have (trick)
     On t'a eu. Tu t'es fait avoir. :: You've been had.
@@ -13255,7 +13252,7 @@ Index: en en->fr
 ===trust===
   fier {fr-verb} :: {reflexive} to trust (à), to rely (à on)
   (Old French) fier (verb) :: {{reflexive|se fier}} to trust (someone, something)
-    {{quote-book|year=circa 1180,|title=[[s:fr:Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Édition de Foulet et Uitti)|Lancelot ou le Chevalier de la charrette]]|author=[[wikipedia:Chrétien de Troyes|Chrétien de Troyes]]|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui '''se fioient'''|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
+    {{quote-book|year=circa 1180,|title=Lancelot ou le Chevalier de la charrette|author=Chrétien de Troyes|passage=Trestuit por lor seignor prioient,<br>Qu’an Deu et an lui se fioient|translation=Soon, they were praying for their master<br>In him, and in God they put their trust}} :: --
 ===tryout===
   test {{fr-noun|m}} :: a test, a tryout, a review
 ===tuba===
@@ -13277,10 +13274,10 @@ Index: en en->fr
   douze (cardinal number) :: twelve
 ===twenty===
   v {{fr-letter|upper=V|lower=v}} :: The twenty-second letter of the basic modern Latin alphabet.
-    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{{!}}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il '''v'''int à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était nati'''v'''e de ce '''v'''illage : nom harmonieux à son a'''v'''is, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il a'''v'''ait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
+    {{quote-book|year=1837|author=Louis Viardot|title=L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche|url=[s:fr: L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche{!}fr.Wikisource]|original=El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|by=Miguel de Cervantes Saavedra|section=Volume I, Chapter I|passage=Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler Dulcinée du Toboso, parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.}} :: --
     Through searching himself thus for a name that did not diverge too much from his own, that would suit and represent the great lady and princess, he came to call her Dulcinea del Toboso, because she was a native of this village [Toboso]: a name in his opinion harmonious, rare and distinguished, and no less expressive than all the ones that he had given to his team and to himself. :: --
 ===twit===
-  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit [foolish person]
+  twit {{fr-noun|m}} :: {{Quebec|colloquial}} twit (foolish person)
 ===two===
   {{cardinalbox|fr|1|2|3|un|trois|ord=deuxième|wplink=Deux}}deux (cardinal number) :: two
   deux {{fr-noun|m|pl=deux}} :: two
@@ -13327,7 +13324,7 @@ Index: en en->fr
 ===undergo===
   passage {{fr-noun|m}} :: The act of making something undergo a process.
 ===understand===
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===understood===
   bien entendu {{fr-adv|head=bien entendu}} :: well understood
@@ -13337,22 +13334,22 @@ Index: en en->fr
   livre {{fr-noun|f}} :: pound (unit of weight)
   livre {{fr-noun|f}} :: pound (unit of currency)
   sol {{fr-noun|m}} :: A Spanish-American gold or silver coin, now the main currency unit of Peru (also new sol), or a coin of this value.
-  won {{fr-noun|m}} :: won [unit of currency]
+  won {{fr-noun|m}} :: won (unit of currency)
 ===United===
-  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} [United States]
+  EU {fr-proper noun} :: {{abbreviation of|États-Unis|nodot=1}} (United States)
 ===unseasoned===
   nature une [[brioche]] '''nature'''{fr-adj-mf} :: plain, unseasoned
     Brioche nature ou au sucre? :: --
 ===unspecified===
   abracadabra {{fr-noun|m}} :: An unspecified magical formula.
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
 ===untruth===
   (Old French) abusion {{fro-noun|f}} :: lie; untruth
-    {{quote-book|circa 1250|title=[[s:fr:Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.]]|author=[[wikipedia:Rutebeuf|Rutebeuf]]|passage=Tu dis si grant '''abusion'''<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
+    {{quote-book|circa 1250|title=Ci encoumence la desputizons dou croisie et dou descroisie.|author=Rutebeuf|passage=Tu dis si grant abusion<br>Que nus ne la porroit descrire[.]|translation=You say such lies<br>That no-one could describe them}} :: --
 ===unusual===
   original {{fr-noun|m}} {m} :: An unusual or eccentric person
 ===Uruguay===
@@ -13371,17 +13368,17 @@ Index: en en->fr
   badger {fr-verb} :: to use an identity badge
     Avant de quitter la pièce, il ne faudra pas oublier de badger. :: --
 ===used===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
     C'est de l'ouest de la France. :: It's from the west of France.
     Le train va de Paris à Bordeaux. :: The train goes from Paris to Bordeaux.
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -13411,7 +13408,7 @@ Index: en en->fr
     Il a perdu son chapeau. :: He lost his hat.
     J'aime son amie. :: I like her/his girlfriend.
   tin {{fr-noun|m}} :: a wooden support, often used on watercraft
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
   borne {{fr-noun|f}} :: A bollard such as those used to restrict automobiles off a pedestrian area.
   t (prefix) :: A prefix used for a third-person singular pronoun in an interrogative sentence to link the verb that ends in a vowel.
     Y a-t-il un endroit instead of Y a il un endroit :: --
@@ -13421,18 +13418,18 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   lui (pronoun) :: Him, her; the third-person singular personal pronoun used as an indirect object.
     Je lui ai donné le livre. :: I gave the book to him/her.
   poire {{fr-noun|f}} :: A bulb, usually pear-shaped, used to collect gases or liquids, such as that of a dropper.
   cornet {{fr-noun|m}} :: cone-shaped paper, used as wrapping, e.g. for tobacco
-  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of {{term|quatre-vingts|eighty}} used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
-    {{usex|'''quatre-vingt'''-six|lang=fr|translation=eighty-six}} :: --
+  quatre-vingt {{fr-noun-inv|m}} :: {France} Form of quatre-vingts (eighty) used in compounds (the numbers 81 to 99, larger numbers ending in numbers from 81 to 99, and the ordinal numbers corresponding to any of these numbers).
+    {{usex|quatre-vingt-six|translation=eighty-six}} :: --
   (Middle French) avoir (verb) :: {{context|auxiliary verb}} to have (verb used to form the perfect tense)
   (Old French) avoir (verb) :: {{context|auxiliary verb}} to have (verb used to form the perfect tense)
-  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn [instrument used to produce sound]
+  (Old French) cor {{fro-noun|m}} :: horn (instrument used to produce sound)
 ===Used===
   y (pronoun), adverbial :: Used as a pronoun to replace à followed by an indirect object. See Appendix:French verbs followed by à for verbs which use this structure.
   en (pronoun) :: Used as the object of a verb to indicate an indefinite quantity; of it, of them.
@@ -13446,12 +13443,12 @@ Index: en en->fr
   être {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {auxiliary} to be (Used to form the passive voice)
     Il peut être battu ce soir. :: He could be beaten this evening.
 ===useless===
-  carne {{fr-noun|f}} :: nag [old useless horse]
+  carne {{fr-noun|f}} :: nag (old useless horse)
 ===using===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
-  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up [close using a zip]
+  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up (close using a zip)
 ===usually===
   ablactation {{fr-noun|f}} :: {medicine} Interruption in secretion of breast milk, usually caused by a hormonal imbalance.
   able {{fr-noun|m}} :: A vernacular name of the common bleak (usually called ablette).
@@ -13465,7 +13462,7 @@ Index: en en->fr
 ===utter===
   abjection {{fr-noun|f}} :: {literary} Something that is worthy of utter contempt.
 ===vacances===
-  colon {{fr-noun|m}} :: camper [child in a colonie de vacances]
+  colon {{fr-noun|m}} :: camper (child in a colonie de vacances)
 ===vacant===
   libre {fr-adj-mf} :: clear, free, vacant
     La voie est libre. :: The way is clear.
@@ -13511,7 +13508,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {{context|auxiliary}} to have (auxiliary verb to form compound past tenses of most verbs)
@@ -13527,8 +13524,8 @@ Index: en en->fr
   avoir {{fr-verb|type=auxiliary}} :: {{context|auxiliary}} to have (auxiliary verb to form compound past tenses of most verbs)
     j'ai parlé :: I have spoken
 ===verdict===
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [judgement; verdict]
-    {{quote-book|year=1532|title=[[s:fr:Pantagruel|Pantagruel]]|author=[[wikipedia:François Rabelais|François Rabelais]]|passage={{...}} puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la '''sentence''' comme s'ensuyt :|translation={{...}} then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (judgement; verdict)
+    {{quote-book|year=1532|title=Pantagruel|author=François Rabelais|passage=... puis retourna s'asseoir et commença pronuncer la sentence comme s'ensuyt :|translation=... then went back and sat down and started to give the verdict as follows:}} :: --
 ===verlan===
   verlan {{fr-noun-unc|m}} :: verlan
 ===vernacular===
@@ -13583,9 +13580,9 @@ Index: en en->fr
     Il est bon de garder sa fleur ; mais pour l’avoir perdue il ne se faut pas pendre. :: --
     It is wise to guard one's blossom, but to have lost it one should not hang. :: --
 ===visit===
-  voir {fr-verb} :: to see [to visit, to go and see]
+  voir {fr-verb} :: to see (to visit, to go and see)
 ===visually===
-  voir {fr-verb} :: to see [visually]
+  voir {fr-verb} :: to see (visually)
     Je vois ma mère là :: I see my mother over there.
 ===vivid===
   vif {{fr-adj|f=vive}} :: vivid, bright
@@ -13603,7 +13600,7 @@ Index: en en->fr
 ===vomir===
   vomit :: third-person singular present indicative form of vomir
 ===vos===
-  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day [period of time]
+  (Old French) ore {{fro-noun|f}} :: time, period of the day (period of time)
     circa 1170, {{w|Chrétien de Troyes}}, Érec et Énide: :: quel haste avez,<br />Qui a tel ore vos levez?
     What haste do you have :: --
     That wakes up at this time of day? :: --
@@ -13613,7 +13610,7 @@ Index: en en->fr
   important {fr-adj} :: significant
     Une partie importante des votes :: A significant part of the votes.
 ===vowel===
-  bel {fr-adj-form} :: Form of {{term|beau}} to be used before masculine nouns starting with a vowel.
+  bel {fr-adj-form} :: Form of beau to be used before masculine nouns starting with a vowel.
   t (prefix) :: A prefix used for a third-person singular pronoun in an interrogative sentence to link the verb that ends in a vowel.
     Y a-t-il un endroit instead of Y a il un endroit :: --
 ===w===
@@ -13653,7 +13650,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: A common honey bee (Apis mellifera); a social insect that carries a stinger and is often domesticated for the production of honey and beeswax
@@ -13674,7 +13671,7 @@ Index: en en->fr
   abord {{fr-noun|m}} :: {archaic} Arrival or accessibility by water.
 ===watercraft===
   tin {{fr-noun|m}} :: a wooden support, often used on watercraft
-  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port [for watercraft]
+  (Old French) port {{fro-noun|m|porz|porz|port}} :: port (for watercraft)
 ===watering===
   abreuvoir {{fr-noun|m}} :: A watering hole or place for animals.
 ===wax===
@@ -13706,7 +13703,7 @@ Index: en en->fr
   hand {{fr-noun-unc|m}} :: {informal} handball
     On va jouer au hand, tu veux venir? :: We're going to play handball, you want to come?
 ===wealth===
-  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital [money and wealth]
+  capital {{fr-noun|m|plural=capitaux}} :: capital (money and wealth)
 ===weaning===
   ablactation {{fr-noun|f}} :: {{medicine|archaic}} The weaning of a child.
 ===weapon===
@@ -13741,10 +13738,10 @@ Index: en en->fr
 ===were===
   orange {m|f|inv} (adjective) :: orange
     Les premiers TGV atlantiques étaient orange. :: The first Atlantic TGV trains were orange.
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===west===
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -13760,7 +13757,7 @@ Index: en en->fr
     J'habitais avec lui. :: I was living with him.
     C'est lui qui a dit cela. :: It's he who said that.
     Lui, il n'en sait rien. :: He doesn't know anything about it.
-    {{rfdate}} Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
+    Alphonse Daudet, “La Dernière Classe” (“The Last Class”), :: --
     Je crois aussi que je n'avais jamais si bien écouté, et que lui non plus n'avait jamais mis autant de patience à ses explications. :: --
     I believe also that I had never listened so well, and that neither had he ever put so much patience into his explanations. :: --
   passage {{fr-noun|m}} :: The time when such an act occurs.
@@ -13780,7 +13777,6 @@ Index: en en->fr
   abord {{fr-noun|m}} :: {literary} The manner with which one acts in the presence of another person or persons, especially in a first encounter.
   y (pronoun), adverbial :: Used as a pronoun to replace à followed by an indirect object. See Appendix:French verbs followed by à for verbs which use this structure.
   parent {{fr-noun|m}} :: any person to which one is related
-    {{rfex}} :: --
   quelque chose :: something which has has a characteristic of the adjective
     quelque chose de typique :: Something typical
   axe {{fr-noun|m}} :: Straight line that crosses the center of a body and around which it turns; axis.
@@ -13821,7 +13817,7 @@ Index: en en->fr
 ===wife===
   femme {{fr-noun|f}} :: wife
   (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: wife
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -13835,7 +13831,7 @@ Index: en en->fr
     essaim d’abeilles :: swarm of bees
 ===will===
   qui a bu boira (phrase) :: who has drunk will drink again
-  certain {fr-adj} :: certain [sure, positive]
+  certain {fr-adj} :: certain (sure, positive)
     Il est certain qu'il viendra. :: It is certain that he will arrive.
   franc {{fr-adj|feminine=franche}} :: free
     Il a fait cette action de sa pure et franche volonté. :: His action was performed out of his free will
@@ -13848,7 +13844,7 @@ Index: en en->fr
 ===wine===
   lie {{fr-noun|f}} :: dregs (of wine, of society)
   gourmet {{fr-noun|m}} :: {{context|of wines}} A wine expert, especially one who is adept at determining the label, date, and sundry other qualities solely by smatch.
-  de {fr-prep} :: of [indicates an amount]
+  de {fr-prep} :: of (indicates an amount)
     5 kilos de pommes. :: 5 kilograms of apples.
     une verre de vin :: a glass of wine
     une portion de frites :: a portion of fries
@@ -13887,7 +13883,7 @@ Index: en en->fr
     C nul ici sans George :: It's rubbish here without George
 ===woman===
   femme {{fr-noun|f}} :: woman
-  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman [female adult human being]
+  (Middle French) femme {{frm-noun|f|s}} :: woman (female adult human being)
   (Old French) dame {{fro-noun|f}} :: lady; woman
   dame {{fr-noun|f}} :: A polite form of address for a woman.
   fleur An example of epibolium flowers (''fleurs d’épilobes''){{fr-noun|f}} :: {{context|by metaphor}} The virginity of a woman.
@@ -13897,8 +13893,8 @@ Index: en en->fr
 ===wombat===
   wombat {{fr-noun|m}} :: wombat
 ===won===
-  won {{fr-noun|m}} :: won [unit of currency]
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate the start of a time or range]
+  won {{fr-noun|m}} :: won (unit of currency)
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate the start of a time or range)
     De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre. :: From 9 to 11 I won't be free.
     Je travaille de huit heures à midi. :: --
     un groupe de cinq à huit personnes. :: The group consists of [from] five to people people.
@@ -13921,16 +13917,16 @@ Index: en en->fr
   acception {{fr-noun|f}} :: one of the various listed meanings of a word in a dictionary
   brassière {{fr-noun|f}} :: The use of this word, notably in Quebec French, in the sense of the English brassiere is an anglicism, and a back-formed false friend.
 ===words===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
   dictionnaire {{fr-noun|m}} :: dictionary: a list of words, usually alphabetically, usually with definitions or translations
-  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence [grammatically complete series of words]
-    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=[[w:François Rabelais|François Rabelais]]|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des '''sentences'''|translation=}} :: --
+  (Middle French) sentence {{frm-noun|f|s}} :: sentence (grammatically complete series of words)
+    {{quote-book|year=1552|title=Le Tiers Livre|author=François Rabelais|passage=tant a cause des amphibologies, equivocques, & obscuritez des motz, que de la briefveté des sentences|translation=}} :: --
   parole {{fr-noun|f}} :: (in plural paroles) lyrics, words (of a song)
     paroles d'une chanson :: words of a song, lyrics of a song
 ===Works===
-  de {fr-prep} :: 's [used to express property or association]
+  de {fr-prep} :: 's (used to express property or association)
     Œuvres de Fermat :: Fermat’s Works
     Elle est la femme de mon ami. :: She's my friend's wife.
     le voisin de Gabriel :: Gabriel's neighbor
@@ -13961,13 +13957,13 @@ Index: en en->fr
 ===writer===
   abeille {{fr-noun|f}}A honey bee (''abeille'' 1) collecting pollenA solitary bee (''abeille'' 2) :: {{literature|figuratively}} A writer whose style is considered pure like honey
 ===written===
-  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language [system of communication using written or spoken words]
+  langue {{fr-noun|f}} :: {linguistics} language (system of communication using written or spoken words)
     la langue maternelle :: --
     faire parler la langue française :: Bertrand Barère
-  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon [written attack]
+  pamphlet {{fr-noun|m}} :: lampoon (written attack)
   note {{fr-noun|f}} :: note (written or spoken)
 ===wrong===
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
 ===wrongs===
   absolution {{fr-noun|f}} :: absolution (from sins or wrongs)
@@ -13975,7 +13971,7 @@ Index: en en->fr
   y (letter) :: a letter in the French alphabet, after x and before z
 ===X===
   X (adjective) {m|f|inv} :: X-rated
-  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X [letter of the Latin alphabet]
+  X {{fr-noun-inv|mf}} :: X (letter of the Latin alphabet)
 ===Xylophone===
   xylophone {{fr-noun|m|s}} :: Xylophone.
 ===Yacht===
@@ -14026,12 +14022,12 @@ Index: en en->fr
 ===yolk===
   jaune {{fr-noun|m}} :: yolk (of egg)
 ===you===
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
     On ne peut pas pêcher ici :: You can't fish here
-  de {fr-prep} :: from [used to indicate origin]
+  de {fr-prep} :: from (used to indicate origin)
     Elle vient de la France. :: She comes from France.
     Vous êtes de la Suisse ? :: Are you from Switzerland?
     Ce fromage est de l'Espagne. :: This cheese is from Spain.
@@ -14050,7 +14046,7 @@ Index: en en->fr
     Je bois de l'alcool parce que j'en ai besoin :: I drink alcohol because I need (of) it.
   hand {{fr-noun-unc|m}} :: {informal} handball
     On va jouer au hand, tu veux venir? :: We're going to play handball, you want to come?
-  voir {fr-verb} :: to see [to understand]
+  voir {fr-verb} :: to see (to understand)
     Tu vois que tu avais tort ? :: Do you see that you were wrong?
   dodo {{fr-noun|m}} :: {{context|child language}} Sleep, kip.
     Tu veux faire dodo? :: Do you want to go to sleep?
@@ -14063,7 +14059,7 @@ Index: en en->fr
     Il te cite souvent.: He often quotes you. :: --
   te (pronoun) :: {{context|indirect object}} You.
     Il te donne le livre.: He gives you the book. :: --
-  on (pronoun) :: One, people, you, someone [an unspecified individual: indefinite personal pronoun].
+  on (pronoun) :: One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
     2003, Natasha St. Pier, L'Instant D'Après (album), Quand On Cherche L'Amour (song) :: --
     Quand on cherche l'amour... :: --
     When one searches for love... :: --
@@ -14093,7 +14089,7 @@ Index: en en->fr
   Zaïre {{fr-proper noun|m}} :: Zaire, former name of the Democratic Republic of the Congo, la République du Zaïre
 ===zip===
   zipper {fr-verb} :: {computing} to zip
-  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up [close using a zip]
+  zipper {fr-verb} :: {Quebec} to zip up (close using a zip)
 ===zircon===
   jargon {{fr-noun|m}} :: A jargon, zircon type
 ===zoom===